Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ # (English Idioms)

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (23)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (23)

Idioms / Phrases / Slangs
 
 
 
x  x >
  x  x  >
x x >
 
 
 วันนี้ขอล่อเป้า get going อย่างเดียวล้วนๆเลยละกัน
ไม่นึกว่าแค่ "ตัวเดียวอันเดียว" จะแตกหน่อได้เยอะขนาดนี้ 55
เป็นสำนวนที่มีความหมายกว้างๆๆๆๆๆๆๆๆ มากๆๆๆๆๆๆๆๆๆ ครับ  
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 
get going
= เริ่ม, ประเดิม, เริ่มทำงาน
= ทำให้กระฉับกระเฉง/กระชุ่มกระชวย
= ทำให้คึกคัก
 
ตัวอย่าง:   "How can I get going without my coffee to start the day?" (ชั้นจะเริ่มต้นวันอย่างสดใสได้อย่างไร ถ้าไม่มีกาแฟ?")
 
- To make a beginning;  get started;  begin or set in motion;  start to be active
- Make someone talkative or active
 
 
 
get (you) going
= ทำให้สนใจ, ทำให้ตื่นเต้น
= กระตุ้นความสนใจ
 
 
ความหมาย:   การทำให้เราเกิดความตื่นเต้นหรือสนใจ
 
ตัวอย่าง:  "Maradona was the player who really got me going on football."  (มาราโดน่าคือนักเตะที่ทำให้ชั้นเริ่มสนใจฟุตบอลอย่างจริงจัง"
 
to cause you to become excited or interested.
 
 
 
get something going
= การเริ่มต้นบางสิ่ง
= เดินหน้าทำ(…), เดินหน้าเต็มตัว
 
 
 ตัวอย่าง:   "We need to get the project going now." (เราจำเป็นต้องเดินหน้าโครงการเดี๋ยวนี้)
 
 
 
 
When the going gets tough, the tough get going
= ความไม่ย่อท้อคือหนทางเอาชนะอุปสรรค
 
อธิบาย:   ในสำนวนนี้มีความหมายว่า "ในสถานการณ์วิกฤติ ผู้ที่เข้มแข็งจะพยายามหนักขึ้นและไม่ยอมท้อถอย" /  "ในยามประสบปัญหา ผู้ที่เข้มแข็งจะสามารถผ่านพ้นวิกฤติไปได้" 
โดย tough ในประโยคแรก หมายถึง "ความยากลำบาก" ส่วน tough ในประโยคหลัง หมายถึง "ผู้ที่เข้มแข็ง"
 
การใช้และที่มา:   สำนวน/สุภาษิตนี้ มักจะถูกใช้โดยโค้ชฟุตบอล, ผู้จัดการฝ่ายขาย หรือผู้นำทั่วๆไป  ใช้เพื่อปลุกใจให้คนเกิดความฮึกเหิม 
 
สุภาษิต "When the going gets tough, the tough get going" ถูกยกให้เป็นวาทะของ  Joseph P. Kennedy (1888-1969) บิดาของอดีตประธานาธิบดี John F. Kennedy
 
สำนวนนี้เคยถูกนำมาแต่งเป็นเพลงโดย Billy Ocean ในปี 1986  และปรากฎสำนวนที่ใกล้เคียงในหลายรูปประโยค อาทิ "When the times are tough, the tough see opportunities."  
 
 
- The way to overcome adversity is to try harder.
-  when situations are difficult, strong people rise to the occasion.
- When the situation gets critical, those who aren’t weak-willed work harder and never give up.
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
About these ads

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (22)


 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (22)

Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

x  x >
x  x  >
x x >
โอย……. ซึม เศร้า เหงา แฮงก์……..
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
get into your stride (UK)
= อยู่ตัว
= เข้าฝัก / เข้าที่เข้าทาง
= ชำนิชำนาญ
= พร้อมลงมือ
ความหมาย: สำนวน “get into your stride” หมายถึง “การเริ่มทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยดีและอย่างมั่นใจ  เพราะว่าเราได้เคยทำมันมานานเพียงพอจนคุ้นเคย”
ตัวอย่างประโยค: Once you get into your stride, the camera becomes like another person in the room.” / <วาทะของนักแสดงสาวชาวบริติช Saffron Burrows>
(เมื่อคุณเริ่มชำนิชำนาญ กล้องถ่ายหนังก็กลายเป็นเหมือนอีกคนหนึ่งในห้อง)

To start to do something well and confidently because you have been doing it for enough time to become familiar with it.

EX: Once I get into my stride, I’m sure I’ll work much faster.

Let’s wait until she’s got into her stride before we ask her to negotiate that contract.

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

hit (one’s) stride (US)

= บรรลุขีดสุด / ถึงจุดสูงสุด
= ทะลุเป้า
ความหมาย: สำนวน “hit (one’s) stride” หมายถึง “การบรรลุขีดสุด / ทะลุเป้า”
พบบ่อยในหลายประเภทประโยค  โดยเฉพาะในการกีฬา เช่น That horse hit its stride at the 2nd turn.” (ม้าตัวนั้นวิ่งได้เร็วที่สุดในรอบวิ่งที่สอง)
หรือในทางธุรกิจ เช่น “Luxury home sales hit full stride” (ยอดขายบ้านหรูทะลุเป้าสุดๆ)
ตัวอย่างประโยคอื่น: “The Latest Robots hit stride with human walk.” (หุ่นยนต์พัฒนาการเดินถึงขีดสุดทัดเทียมกับมนุษย์)
  1. To achieve a steady, effective pace.
  2. To attain a maximum level of competence.

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

keep one’s eyes peeled

= ระแวดระวัง / ระมัดระวัง
= เพ่งเล็ง
= เฝ้าดู / เฝ้าระวัง
pay attention; be watchful; To be on the lookout.
EX: “Keep your eyes peeled for any policemen”

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

story in the nutshell / in a nutshell

= สรุปใจความ / สรุปแบบคร่าวๆ

= เรื่องแบบเนื้อๆเน้นๆ(ไม่เอาน้ำ)

= แบบรวบรัด
ความหมาย: ผมคิดว่าสำนวน “story in a nutshell” คงจะเข้าใจได้ไม่ยาก  เปรียบเทียบง่ายๆก็คือเรื่องที่อยู่ในเปลือกถั่วที่เล็กจิ๊ดเดียว นัยความหมายของมันก็คือเอาเรื่องแบบที่สั้นๆได้ใจความ  ตัวอย่างเช่น “Give me the story in a nutshell” (เล่าเรื่องให้ชั้นฟังแบบคร่าวๆ)
ตัวอย่างประโยคที่น่าสนใจ: “Ancient City is also called Thailand in a Nutshell.” (เมืองโบราณถูกเรียกอีกชื่อหนึ่งว่าเมืองไทยย่อส่วน) อันนี้ถ้าใครที่ได้เคยไปเมืองโบราณก็จะทราบดี  เพราะภายในจะสร้างจำลองสถานที่ไฮไลท์ต่างๆในประเทศไทย
summed up briefly; In a few words; concisely
EX: “gave the facts in a nutshell”; “just tell me the story in a nutshell”; “explained the situation in a nutshell”

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

meditative bliss

= ตกอยู่ในภวังค์ / ห้วงภวังค์
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (21)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (21)

 
Idioms / Phrases / Slangs
 
 
x  x >
  x  x  >
x x >

 
 

ฮือ.. ฮือ….   "อาร์เจน" ตกรอบตาม "ฮอลแลนด์"  ไปอีกทีมแล้ว

ไม่เหลือทีมให้ตูเชียร์ลุ้นแชมป์แล้ว  5555
 
วันนี้ไปตะลอนกับเพื่อนๆมันมาก ได้ดู Modern Dog ด้วย (ไว้วันจันทร์จะเอารูปมาลง)
เสร็จแล้วไปดูบอลคู่ "อังกฤษ-โปรตุเกส" ที่สวนลุมไนท์ฯ โหย บรรยากาศที่นั่นสุดยอดมากๆ
 
ว่าแล้วก็เข้าเรื่องต่อกันเลย
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 
die of exposure
= ตายเพราะอากาศธาตุ / ตายเพราะภัยธรรมชาติ
= ตายเพราะอากาศหนาวจัด
 
หมายเหตุ:    die of exposure คือการตายในสภาวะที่ร่างกายไร้การคุ้มกัน เนื่องจากอากาศที่รุนแรง หรือจากภัยธรรมชาติอื่นๆ
 
ตัวอย่างเช่น:   70 Russians die of exposure as temperatures plunged to -33°C (ชาวรัสเซียกว่า 70 คนตายเพราะอากาศหนาวจัด จากอุณหภูมิที่ลดต่ำลงถึง -33 องศาเซลเซียส)
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
punch-drunk / like a punchdrunk boxer
= อ่วม / น่วม (เหมือนนักมวยเมาหมัด)
= กระอักกระอ่วน / มึน
 
 
อธิบาย:   punch-drunk หมายถึงความกระอักกระอ่วม ความรู้สึกที่ทั้งเหนื่อยล้าและสับสนมากๆ หลังจากต้องรับมือกับสถานการณ์ที่ยากลำบาก ถูกกระหน่ำซ้ำ
 
ตัวอย่าง: Social workers are punch-drunk from the criticism they have received in recent months. (นักทำงานเพื่อสังคมอ่วมกับคำวิพากษ์วิจารณ์ในช่วงไม่กี่เดือนมานี้)
 
- dazed from or as if from repeated blows; "knocked silly by the impact"; "slaphappy with exhaustion"
- to feel very tired and confused, especially after dealing with a difficult situation.  
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
ride the luck
= โชคช่วย / โชคเข้าข้าง
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
no margin for error
= ไม่มีช่องว่างสำหรับความผิดพลาด
 
 
 
margin of error – an index indicating the amount beyond the minimum necessary; "in engineering the margin of safety is the strength of the material minus the anticipated stress"
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
throw light onto / throw light on something
= ทำให้กระจ่าง, ทำให้ชัดเจน, อธิบาย
 
SYN:   clarify, explain, make clear
          To make it clear or help to explain it.
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
PS:   ว้า จริงๆมีสำนวน "pendulum swing" ด้วย แต่ยังไม่ค่อยแน่ใจความหมาย เลยขอติดไว้ก่อนนะ ไว้พบกับ "สำนวนอังกฤษ" ใหม่อีกครั้ง สัปดาห์หน้าจ้า ^___^
 
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (20)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (20)

 
Idioms / Phrases / Slangs
 
 
x  x >
  x  x  >
x x >

 
 
โอ้ ไม่อยากเชื่อว่าพ้มจะเข็นสำนวนอังกฤษมาจนถึงตอนที่ 20 ได้
ก็จะพยายามรักษาความสม่ำเสมอ เพราะมันเป็นงานอดิเรกที่ดีอย่างหนึ่งของผม และให้ความรู้อีกด้วย
กะว่าถ้าได้ครบ 50 ตอนเมื่อไหร่ จะเอาไปลองเสนอสำนักพิมพ์ดู
ไปต่อกันเลยครับพ้ม!
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 
turn the tide / the tide turns
= พลิกสถานการณ์ / เปลี่ยนทิศทาง
 
- cause a complete reversal of the circumstances
- to change a situation or people’s opinions to the opposite of what they were before.
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
cutting-edge (adj)
on the cutting edge (of something)
= ก้าวล้ำนำหน้า
= ล้ำยุค, ล้ำสมัย
= ล้ำเทคโนโลยี
=นำสมัย, นำหน้า
= นำแฟชั่น
 
 
ตัวอย่างสำนวน Microsoft new computer program is on the cutting edge. It’s amazing software. (โปรแกรมคอมพิวเตอร์ใหม่ของไมโครซอฟท์ก้าวล้ำเทคโนโลยี   มันเป็นซอฟต์แวร์ที่น่าทึ่ง)
 
syn: newest, up-to-date, latest, fashionable
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
wolf pack
= ยุทธวิธีการรุมโจมตีของฝูงเรือดำน้ำ
 
 
อธิบาย   "Wolf Pack" เป็นยุทธวิธีการโจมตีของฝูงเรือดำน้ำ ที่กองทัพเรือเยอรมันนิยมใช้ในสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2   ที่ใช้ชื่อนี้ ก็เพราะว่าฝูงเรือดำน้ำจะดักซุ่มรอโจมตีเรือของข้าศึกที่มุ่งเข้ามาลำเดียว  และเมื่อได้จังหวะเหมาะก็จะเข้ารุมโจมตี   เหมือนกับ "ฝูงหมาป่า" ยามเข้ารุมโจมตีทำร้ายเหยื่อ
 
- a group of submarines operating together in attacking enemy convoys
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
cast aside any pretence
= เปิดเผยโฉมหน้า, เปิดหน้ากาก
= เปิดเผยธาตุแท้ 
 
 
ตัวอย่าง   President Milosevic cast aside any pretence of holding a fair contest and ended his campaign with taunts, threats and military maneuvers intended to intimidate all those who would block his return to power. (ปธน.มิโลเซวิช เปิดเผยโฉมหน้า ในการเลือกตั้งที่ดูบริสุทธิ์ยุติธรรม  และจบการรณรงค์เลือกตั้งด้วยการยั่วยุ, การคุกคาม, และแผนการทางทหาร โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อข่มขู่ผู้ใดก็ตามที่จะกีดกันเส้นทางคืนสู่อำนาจ
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 
war of nerves
= สงครามประสาท
 
-  A conflict marked by psychological tactics, such as intimidation and threats, that are intended to confuse, exhaust, and demoralize an enemy.
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (19)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (19)

 
Idioms / Phrases / Slangs
 
 
x  x >
  x  x  >
x x >
 
 
 
 
Scream the place down

= แหกปาก / กรีดร้องลั่น
 
 
 
<: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :>
 
 
 

swing/tip the balance

= พลิกโอกาส / แปรโอกาส
= โน้มนำ / เป็นตัวแปร
 
 
อธิบาย: สำนวน "swing / tip the balance" มีความหมายคือ การโน้มนำให้บางสิ่งเกิดขึ้น หรือ การโน้มนำให้บางคนประสบผลสำเร็จ
 
ตัวอย่างประโยค:
- The success of "Ong-Bak" could tip the balance in favour of other Thai films in the future. (ความสำเร็จของหนังเรื่ององค์บาก อาจจะพลิกโอกาสให้แก่หนังไทยเรื่องอื่นๆในอนาคต)
 
- MSN Could Tip The Balance In Yahoo/EBay Vs. Google/AOL Ad Fight. (MSN พลิกโอกาสเข้าร่วมพันธมิตรกับ Yahoo/EBay ปะทะ Google/AOL ในศึกธุรกิจโฆษณา)
 

 
 
 
<: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :>
 
 
 

call down

= หาความผิด / กล่าวโทษ
= ตำหนิ / ประณาม
 
 
<: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :>
 
 

on end

= อย่างไม่หยุดหย่อน / อย่างต่อเนื่อง
 
 
 
<: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :>
 
 

lay bare

= เปิดเผย/ เปิดโปง
= แสดง
= แพร่งพราย
= วิเคราะห์ / ทำให้เห็นเด่นชัด
 
 
<: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :>

 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (18)


 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (18)

Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

x  x >
x  x  >
x x >

Clutch at a straw / Grasp the straw

= ตะเกียกตะกาย / กระเสือกกระสน
= ความหวังสุดท้าย, ที่พึ่งสุดท้าย, หนทางสุดท้าย
ในสำนวนนี้หมายถึง “ที่พึ่งสุดท้าย” อุปมาเหมือนกับ คนที่กำลังจมน้ำ ถ้าเกิดเค้าคว้าฟางไว้ได้ เค้าก็อาจจะคว้า แม้ว่ามันจะไม่ได้ช่วยให้รอดชีวิตก็ตามที
ที่มาของสำนวน: มาจากสำนวนดั้งเดิมคือ A DROWNING MAN WILL CATCH AT STRAWS ซึ่งเป็นสำนวนที่ปรากฏตั้งแต่ในช่วงยุคปี ค.ศ. 1500 ดังเช่นในงานเขียนเรื่อง ‘Dialogue of Comfort Against Tribulation’ (1534) ของ Thomas More และในสหรัฐฯมีสำนวนนี้ปรากฏในงานเขียน ‘Colonial Currency’ (1720) โดยสำนวนนี้ปรากฏในหลายรูปแบบคำ และในหลายภาษา

o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o

final/last straw
= ฟางเส้นสุดท้าย
ในสำนวนนี้หมายถึง “ขีดความอดทนสุดท้าย” ถ้าเทียบกับภาษาไทยก็คงออกแนวคล้ายๆกับในเพลง “ฟางเส้นสุดท้าย” (เกิดทันกันมั้ยเนี่ย? 555) เป็นสิ่งสุดท้ายที่ทำให้คนๆหนึ่งหมดความอดทน  หรือเกินขีดจำกัดที่จะทนรับไว้ได้
ตัวอย่างเช่น “The sale of Shin Corp was supposed to clear him of nagging conflict of interest accusations. But in the end, it was the last straw.” (การขายหุ้นชินคอร์ปน่าจะเป็นการขจัดข้อกล่าวหาของเค้าในเรื่องผลประโยชน์ทับซ้อน   แต่ในท้ายที่สุด มันกลับเป็นฟางเส้นสุดท้าย)
ที่มาของสำนวน: มาจากสำนวนดั้งเดิมคือ “the straw that broke the camel’s back.” โดยเรื่องราวในสำนวนที่ว่านี้ได้กล่าวถึง “อูฐ” ตัวหนึ่ง ซึ่งมีสัมภาระหนักๆอยู่บนหลังมากจนเกินพอดีแล้ว ดังนั้นแม้แต่การเติม “ฟาง” เพิ่มขึ้นไปบนหลังของมัน ก็ทำให้หลังของมันหักได้

o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o
 

scream toward
= แผดร้อง
= พุ่งทะยาน
= วิพากษ์วิจารณ์
= โจมตี

o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o

resounded with the sound of
= กึกก้อง(ไปด้วยเสียงของ….)

o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o

at will
= ดังใจ / อำเภอใจ / ตามใจ

o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o>o


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (17)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (17)

 
Idioms / Phrases / Slangs
 
 
x  x >
  x  x  >
x x >
 
 

Grind down (v)
= กดขี่ข่มเหง
= ปกครองแบบเผด็จการ / ทรราชย์
 
 
x x x x x x x x x x x >
 
 
 
under fire
= ตกเป็นเป้าการโจมตี / ถูกโจมตี
= ตกเป็นเป้าวิพากษ์วิจารณ์ / ถูกวิพากษ์วิจารณ์
 
 

1. Exposed or subjected to enemy attack.

2. Exposed or subjected to critical attack or censure: an official who was under fire for mismanagement.

 
 
x x x x x x x x x x x >
 
 
get hold
= ฉวย, กุม, คว้า
= ยึดกุม, เกาะกุม
= รั้งตัว, เหนี่ยวรั้ง
 
 อธิบาย: ความหมายของ get hold คือการใช้บางสิ่งหรือบางคนเพื่อวัตถุประสงค์เฉพาะ
ตัวอย่าง: "I got hold of these tools to fix the TV" (ชั้นกุมเครื่องมือพวกนี้ไว้ใช้ซ่อมทีวี)
 "Boss got hold of a secretary on Wednesday night to type the urgent letter" (บอสรั้งตัวเลขาไว้ในคืนวันพุธ ให้พิมพ์จดหมายด่วน)

 

 
x x x x x x x x x x x >
 
 
hold fast
= เกาะติด
= ยึดมั่น
= เกาะเกี่ยว
 
 
stick to firmly.
bind, cling, attach, adhere 

 

 
 
x x x x x x x x x x x >
 
 
stand fast
= ยืนกราน
= ยืนหยัด
= ยืนยัน
 
 
- refuse to abandon one’s opinion or belief.
- hold firm, insist

 

 
 
x x x x x x x x x x x >
 
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (16)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (16)
 
Idioms / Phrases / Slangs
 
 
ช่วงนี้ทั้งงาน ทั้งกิจกรรม แน่นเอี้ยดไปหมด
อยากได้เวลาเพิ่มเป็นอาทิตย์ละซัก 9 วัน  555
 
ตราบที่ตัวผมยังพอมีลมหายใจอยู่ 
ก็จะพยายามเข็นสำนวนอังกฤษออกมาเรื่อยๆนะ 
ช่วงนี้ก็จะพยายามลงซักอาทิตย์ละ 2 ครั้ง  
 
ใครที่ติดตามอ่าน ก็แนะนำติชมได้นะครับ
จะได้ช่วยเป็นกำลังใจให้แก่นักเขียน/นักแปลไส้แห้ง
55555555
 
เบอท
 
+ + + + + + + + + + + + +
 

 

 
give a bloody nose
/ give someone a bloody nose
= สั่งสอน
= กำราบ
= สั่งสอนเบาะๆ
 
 
หมายเหตุ: สำนวน give a bloody nose หมายถึงการกำราบสั่งสอน  โดยเป็นการเอาชนะหรือทำให้อีกผู้หนึ่งเสียหาย  แต่ไม่ได้รุนแรงหรืออย่างถาวร
ตัวอย่างเช่น: I Urge Everyone To Give the PM a Bloody Nose at the Election. (ชั้นกระตุ้นให้ทุกคนช่วยกันสั่งสอนนายกฯในการเลือกตั้ง)


to defeat or damage someone, but not permanently or seriously.
The pro-europeans gave their opponents a bloody nose in the debate.
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
High Noon
= เที่ยงเป๊ะ
= จุดสูงสุด / จุดสุดยอด

 


1. Exactly noon.
2. The highest or most advanced stage or period.
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
Make-or-Break
/ make or break something
= ชี้ชะตา
= วัดดวง
 
 
หมายเหตุ: สำนวน make or break หมายถึง การชี้ชะตา / การตัดสินใจหรือการกระทำบางอย่าง ที่อาจจะก่อให้เกิดผลสำเร็จหรือความล้มเหลวก็ได้
 
ตัวอย่างเช่น: 2006 ‘Make-or-Break’ Year for U.S. Army in Iraq. (ปี 2006 ถือเป็นปีชี้ชะตาสำหรับกองทัพสหรัฐฯในอิรัก)

 

to make something a success or a failure.
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
Coup de grace
= ไม้ตาย / ตัวชี้ขาด
= การพิชิต / ถล่ม
= น็อคเอาต์
= การโจมตีแบบเด็ดขาด
 
 

หมายเหตุ: สำนวน coup de grace (คู-ดะ-กราส) มาจากภาษาฝรั่งเศสที่หมายถึง "Blow of Mercy" ถ้าเทียบกับสำนวนอังกฤษก็คือ "Death Blow"
ตัวอย่างเช่น:  The coup de grâce which brought the Economy to its knees was the sudden jump in oil prices. (ตัวชี้ขาดที่นำเศรษฐกิจทรุดตัวก็คือการพุ่งพรวดของราคาน้ำมัน)

 

- the blow that kills (usually mercifully)
- deathblow
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
have the edge
/ have an edge
= มีข้อได้เปรียบ / มีชั้นเชิง

 
> > > > > > > > > > > >

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (15)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (15)
 
Idioms / Phrases / Slangs
 

 

 
Alarm bells start to ring / Alarm bells ring
= ส่งสัญญาณเตือนภัย
= ส่อเค้า
 
 
ถ้าบางสิ่งส่งสัญญาณเตือนภัย (alarm bells ring) มันทำให้เราหวาดวิตก เพราะเป็นสัญญาณที่บ่งบอกว่าอาจจะมีปัญหา
- if something sets alarm bells ringing, it makes you feel worried because it is a sign that there may be a problem.
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
blow up in your face
/ explode in your face
= ล้มเหลวอย่างไม่คาดคิด
 
- to unexpectedly fail.
- if a plan or situation blows up in your face, it has a bad effect on you instead of the result you expected.
EX: The military does not rush into a situation that could blow up in their faces.
Carey’s efforts to explain the need for staff reductions exploded in his face.
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
by the skin of your teeth
= อย่างหวุดหวิด / อย่างเฉียดฉิว
 
หมายเหตุ: สำนวนนี้หมายถึง  ผ่านพ้น / สำเร็จได้อย่างจวนเจียน
 
ต้นกำเนิดวลี: จากคัมภีร์ไบเบิ้ล, พระคัมภีร์เก่า xix. 20
 
- if you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it. We escaped by the skin of our teeth.
EX: England held on by the skin of their teeth to win 1-0.
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
tie someone down / tie down
= ผูกมัด / จำกัดเสรีภาพ

- to limit someone’s freedom.
EX: We were tied down by an impossible schedule and had to put off all vacations.
EX: He always thought marriage would tie him down and said it was too bad he was so stupid for so long.

 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
Nick of time / in the nick of time
= ช่วงวิกฤติ / คราวคับขัน
= ทันการณ์ / ทันท่วงที
= เฉียดฉิว / หวุดหวิด
 
 
เกร็ดและที่มาของสำนวน: สำนวนนี้เริ่มใช้กันราวๆ 30-40 ปีมานี้เอง  โดยมักจะได้ยินหรือได้เห็นบ่อยๆในหนัง Super-Hero ทั้งหลาย ที่เมื่อถึงตอนคับขัน (in the nick of time) แต่สุดท้ายพระเอกของเราก็มักจะรอดตายอย่างหวุดหวิด หรือมีคนมาช่วยไว้ได้ทัน
 
ที่มาของสำนวนนี้เป็นการเพิ่มสร้อยให้สำนวนของเก่า  ซึ่งสำนวนเก่าจะใช้แค่สั้นๆ คือ "in the nick" (nick หมายถึง "รอยบาก" (notch, groove) ที่เกิดจากคมมีด เมื่อกรีดลงไปบนไม้) แล้วภายหลังก็มีการพ่วง "of time" เข้าไป จนแปลงร่างเป็น in the nick of time ประการฉะนี้แล
 
 
> > > > > > > > > > > >
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (14)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (14)
 
Idioms / Phrases / Slangs
 

 

 
go on a bender
= การดื่ม(สุรา)อย่างบ้าคลั่ง / การดื่มฉลองอย่างสุดเหวี่ยง
 
 
= = = = = = = = = = = = = = =
 
 
Benefits of hindsight / with the benefit of hindsight
= จากบทเรียนที่ผ่านมา
= ความหยั่งรู้/ความฉลาด หลังเหตุการณ์
 
หมายเหตุ: สำนวนนี้หมายถึง การตระหนักรู้ถึงเหตุการณ์(บทเรียน) และทราบว่าควรจะทำอย่างไรต่อไป

- Realizing or knowing after the event what could or should have been done.
 
= = = = = = = = = = = = = = =
 
 
bottle up (v)
= ปิดกั้น
 
bottle up something
- 1. to not express something.
She bottled up her emotions throughout the tournament.
The more you bottle that anger up, the more likely it is that it will explode.
- 2. to keep something from making progress.
The French navy had bottled up the British navy.
Lawmakers in key positions can bottle things up for months.
 
= = = = = = = = = = = = = = =
 
 
run out of steam (idiom)
= สุดสายป่าน
= หมดแรงข้าวต้ม
= ละความสนใจ / ไม่สานต่อ
run out of steam (British, informal, American & Australian, informal)
- to suddenly lose the energy or interest to continue doing what you are doing.
She’d been talking for two hours and was just starting to run out of steam.
I worked really well for two months of the project then I suddenly ran out of gas.
 
= = = = = = = = = = = = = = =
 
 
off balance
= เสียสมดุลย์ / เสียศูนย์
= อยู่ในภาวะที่ประหลาดใจ หรือ มึนงง
= สับสนอลหม่าน
 
- surprised or confused.
Policy makers were caught off balance by the speed and success of Canada’s efforts to ban the weapons.
Usage notes: often used with keep or throw:
The stories were part of an effort to keep the antiwar movement off balance.
 
= = = = = = = = = = = = = = =
 
 
set in
= เริ่มต้น / ก่อตัว
 
- to begin> If the wound is not treated, infection may set in. In winter, darkness sets in so early!
 
= = = = = = = = = = = = = = =

 


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (13)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (13)
 
Idioms / Phrases / Slangs
 
เย่ ตอนนี้ที่บ้านติดเน็ต ADSL แล้ว เร็วขึ้นจม เริ่ดมาก
 
> > > > > > > >
 
 
Live on the edge
= ชีวิตชายขอบ / ชีวิตที่สุ่มเสี่ยง
 
คำอธิบาย:
- วิถีการดำเนินชีวิตที่ตื่นเต้นและเสี่ยงตาย
- การอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่แน่นอน
- ชีวิตที่อยู่ในความยากจน/ยากลำบากมากๆ
 
 
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
 
 
up here
= ตรงนั้น / ตรงนี้
 
คำอธิบาย:
- ในบริเวณเฉพาะเจาะจง
 
 
 
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
 
 
up to your neck (be up to one’s neck)
= หืดขึ้นคอ / หืดจับ / ยุ่งมากๆ / วุ่น / สาละวน
 

คำอธิบาย:
- ยุ่งมากๆกับการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- อยู่ในสถานการณ์ที่ลำบากหรือไม่น่าพอใจ

 

ตัวอย่างประโยค
- These days I’m up to my neck in the new project.
- He’s up to neck in debt.
 
 
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
 
 
get back
= เอาคืน / ได้คืน / ล้างแค้น
 
 
 

^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
 
 
off and on
= ครั้งคราว / บางครั้ง
= เดี๋ยว(  ) เดี๋ยว(  )
 

ตัวอย่าง:
- I sleep off and on tonight. (คืนนี้ชั้นหลับๆตื่นๆ / เดี๋ยวหลับเดี๋ยวตื่น)
 
 
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (12)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (12)
 
Idioms / Phrases / Slangs
 
สวัสดีทุกท่านที่ติดตาม part นี้ ขอโทษที่หายหน้าไปนาน เพราะพิษทางเศรษฐกิจเล่นงานสาบส่ง
ก็กลับมาอีกครั้งครับ ความจริงผมมีพวกสำนวนอยู่ใน stock เยอะมาก จะพยายามทยอยลงเรื่อยๆเลย

แล้วก็ขอแนะนำหน่อย เผื่อท่านใดที่อยากค้นหาด้วยตัวเอง
ผมขอแนะนำนี่ครับ 1 >

http://dict.longdo.org/
(เว็บนี้ ผมว่าเป็น dict online อังกฤษ-ไทย ที่ดีที่สุดแล้ว มีคำเยอะสุด ดีกว่าของ lexitron เสียอีก จริงๆนะ  แถมยังมี dict ภาษาญี่ปุ่นและภาษาอื่นๆอีกด้วย)

แล้วก็แนะนำ 2 >

http://idioms.thefreedictionary.com
(เว็บนี้ สำหรับใครที่ต้องการสืบค้นพวกสำนวน ถือว่าเป็นเว็บที่ใช้ได้ มีเยอะมาก แต่บางคำก็อาจจะไม่มี ต้องไป search ดูจากเว็บอื่นด้วยนะ)

 
แล้วเราก็มาต่อกันเลย
 
> > > > > > > > > >
kick back
= กลับคืน / ตีกลับ / ผ่อนคลาย
 
หมายเหตุ: kick back หมายถึง การกลับคืน หรือส่งกลับของบางสิ่ง เช่น ไปรษณีย์ถูกตีกลับ (the letter was kicked back to me.)  /  หรือหมายถึงการผ่อนคลาย สบายๆ (relax, take it easy) ทำน้อยลง (to do less)
 
- 1. to return something.
EX: My editor kicked back the first draft of the article and asked me to make some changes.
- 2. to do less. It’s time to kick back and relax.
 
Informal To take it easy; relax: kicked back at home and watched TV.
Slang To return (stolen items).
 
***************************
 
Hit off / Hit it off
= เข้ากันได้ดี / เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย
= ถอดแบบ / ทำได้เหมือนกับ
 
 
1. (v) To get along well together; to be compatible;
2. to work well together; – of people in interactive situations;
as, the new chemist hit it off immediately with his supervisor.
 
 
***************************
 
later on
= ตามลำดับ / ต่อมา / ภายหลัง
 
- Subsequently, afterward, as in They served the main course,
and later on, the dessert, or When can I use the sewing machine?Later on, when I’m done. [Late 1800s]
 
 
***************************
 
look up to
= เคารพ / บูชา / แหงนหน้ามอง
 
 
***************************
 
take shake
= ทักทาย / จับมือ
 
 
***************************
 
 
dress up
= แต่งองค์ทรงเครื่อง
 
 
***************************
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (11)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (11)
 
push back / roll back 
= ถอยกลับ
= ถอนตัว

 

*******************

 

Non-win situation
= สถานการณ์ที่มีแต่เสียกับเสีย / สถานการณ์ที่ตกเป็นฝ่ายเสียเปรียบ
 

*******************

 
dredge up (V)
= ขุดคุ้ย
 
ตัวอย่าง: "Drag up old stories." (ขุดคุ้ยเรื่องเก่าๆ)
 
- mention something unpleasant from the past.
 

*******************

 
Weenie (N)
= คนไม่ได้ความ / ตัวถ่วง

 
- Slang. A person, especially a man, who is regarded as being weak and ineffectual.
 

*******************

 
down well / down so well
= ลงตัว / เหมาะสม / ไปกันได้ดี / เข้ากันได้ดี
 

******************************


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (10)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (10)
 
son of a bitch
= ไอ้ลูกหมา / ไอ้(ตู๊ด)
 
อธิบาย: เป็นคำหยาบที่ฝรั่ง(โดยเฉพาะอเมริกัน)ใช้ด่าหรือเหยียดหยามอีกฝ่ายหนึ่ง ถ้าเทียบกับภาษาไทยก็คงประมาณ "ไอ้ha", "ไอ้(ตู๊ด)" เซ็นเซอร์
นอกจากนี้วลีดังกล่าว ยังใช้ในการสบถ แสดงความไม่พอใจ, ผิดหวัง, ฯลฯ
 
สำหรับที่มาของวลีนี้ ตามประวัติศาสตร์ภาษา วลีนี้ได้ปรากฏมานานมาก โดยมีบันทึกจากในวรรณกรรมต่างๆของนักเขียน อาทิ King Lear (งานเขียนของเช็กสเปียร์เมื่อปี 1605) และประเทศอังกฤษได้บันทึกวลีนี้เป็นครั้งแรกในปี 1712 นอกจากนี้ในสมัยสงครามโลกครั้งที่ 1 วลีดังกล่าวเป็นที่นิยมในหมู่ทหารอเมริกัน โดยในประเทศฝรั่งเศส ชาวฝรั่งเศสซึ่งได้ยินทหารอเมริกันสบถวลีนี้บ่อยๆ จึงเรียกทหารอเมริกันว่า "les sommerbiches" (ที่มาจากhttp://www.phrases.org.uk/bulletin_board/16/messages/875.html ครับผม)
 
- A person regarded as thoroughly mean or disagreeable.
- Used to express annoyance, disgust, disappointment, or amazement.
 
 
> > > > > > > > > > > >
 

redneck (slang)
= บ้านนอก / หัวโบราณ
 
อธิบาย: เป็น slang ที่ใช้ในเชิงดูหมิ่นเหยียดหยาม โดยในประเทศสหรัฐฯ คำว่า redneck เสมือนเป็นสัญลักษณ์ของชาวผิวขาวชนบทที่อาศัยอยู่ในตอนใต้ ซึ่งมักจะเป็นชนชั้นกรรมาชีพ
อีกนัยหนึ่ง มันหมายถึงคนที่หัวโบราณ โลกแคบ

1. Used as a disparaging term for a member of the white rural laboring class, especially in the southern United States.
2. A white person regarded as having a provincial, conservative, often bigoted attitude.

 
- a poor white person in the southern United States
 
 
> > > > > > > > > > > >
 

loose cannon (slang)
= ตัวอันตราย
 
 
อธิบาย: loose-cannon หมายถึง "ตัวอันตราย" คือคนที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ และมักจะก่อปัญหาหรือสร้างความเดือดร้อนแก่คนรอบข้าง
 
อีกนัยหนึ่งหมายถึงคนที่ไว้ใจไม่ได้ ไม่สามารถที่จะมอบหมายงานสำคัญให้ทำได้ เพราะมักจะควบคุมตัวเองไม่ได้และทำผิดพลาด เป็นต้น
- One that is uncontrolled and therefore poses danger:
- n : a person who is expected to perform a particular task but who is out of control and dangerous
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 

that’s four / four remarks
= จบเกม / เรียบร้อย
 
อธิบาย: วลีนี้ตัวผู้แปลเองก็ไม่แน่ใจ แต่เดาเอาว่าน่าจะหมายถึง "จบเกม", "เรียบร้อย" หรืออะไรทำนองนี้ เพราะ four remarks ที่มาของมันก็น่าจะมาจากกีฬาบางประเภท เช่น แข่งรถ ซึ่งมักจะจบการแข่งใน4รอบ
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 

old school
= หัวเก่า / หัวโบราณ / คร่ำครึ
 
- variously spelled old skool, oldschool or oldskool, is a slang term referring to
old ways of thinking or acting, and to old objects in general, within the context of newer, more modern times.
 
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (9)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (9)
 
 
แฟนๆสำนวนอังกฤษ กระพ้มกลับมาอีกครั้ง สัปดาห์นี้ก็จะอัพเดตวน ระหว่าง "สารคดีสงครามโลก" กับ "สำนวนอังกฤษ" นี่แหละ ยังไงก็คอยตามอ่านกันนะจ๊ะ
 
การแปลสำนวนของผมอาจจะมีผิดพลาดบ้าง ใครที่แวะมาดูก็อย่าลืมตรวจสอบ หาความรู้เพิ่มเติมกันนะครับ ถ้าใครเข้ามาดูแล้วเห็นว่าตรงไหนผิด ก็ท้วงติงมาได้ ยินดีรับฟังครับ
 
เบอท
 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 
wind up
= ไขลาน
= ลงเอย / ลงท้าย / จบสิ้น

 

หมายเหตุ: wind-up toy = ของเล่นไขลาน (กรณีนี้ wind-up เป็น adj)

 

นอกจากนี้ wind up ยังสามารถใช้เป็นสำนวน (ทำหน้าที่เป็น verb)

หมายถึง "จบสิ้น" หรือ "ลงท้าย/ลงเอย"

 

ตัวอย่างเช่น: If he continued to smoke much like this, he’s going to wind up in cancer.

(ถ้าเขายังสูบบุหรี่หนักเช่นนี้, เขาจะต้องลงเอยด้วยการเป็นมะเร็ง

- to reach a place or condition.
Ex: If he continues to spend money this way, he’s going to wind up in bankruptcy.
      How did you ever wind up in this little town in the middle of nowhere?

wind up (something)

- to end or finish something.
EX: The meeting just wound up, so let’s go to lunch now.
       We should be able to wind the discussion up by 10 o’clock.
 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 
back and forth
= ไปๆ มาๆ, กลับไปกลับมา, เทียวไปเทียวมา
 
 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 
rhetoric
= วาทศิลป์, การใช้ถ้อยคำโน้มน้าว, ผรุสวาจา, การใช้ถ้อยคำโอ้อวด, การคุยข่ม (เกทับบลัฟแหลก)
 
ตัวอย่างสำนวน: Spare me with your rhetoric!
(พอทีกับคำพูด / ไว้ชีวิตฉันด้วยคำพูดของนาย / เห็นแก่หน้าชั้น หุบปากซะ / ขอเหอะ เลิกโน้มน้าวชั้นซักที)
 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 
a while back / while ago
= สักพักหนึ่ง / ระยะหนึ่ง
 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 
whipping boy
= แพะรับบาป / ทาสรับใช้ (เบ๊)

 

หมายเหตุ: ที่มาของสำนวน "whipping boy" คือในยุโรปสมัยกลาง พวกเจ้าชายหรือชนชั้นสูงจะมีทาสรับใช้ประจำตัว 1 คน และเวลาที่ฝ่ายแรกกระทำผิด ฝ่ายหลัง(ทาส)ก็จะต้องถูกโบย,เฆี่ยนแทน (whip = หวด, โบย, ลงแส้)

1. A scapegoat.
2. A boy formerly raised with a prince or other young nobleman
and whipped for the latter’s misdeeds.

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (8)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (8)

 

pair down

= จับคู่, เข้าคู่

 

& & & & & & & & & & &

 

pay the price

= ชดใช้ , สาสม

 

อธิบาย: เป็นการรับผลกรรมจากสิ่งที่เคยกระทำมา ซึ่งเป็นผลลัพธ์ที่ไม่น่าพึงพอใจนัก ในภาษาไทยก็คือ "ชดใช้"

- to accept the unpleasant results of what you have done.
EX: She dropped all her friends when she met Steve and now that he’s gone, she’s paying the price. She has no one to turn to.

I have paid the price for working nonstop – my health has suffered. (often + for)

- to accept the unpleasant results of something.
He achieved great fame in his later years, but he certainly paid the price.
Professional athletes often pay a price for the beating their bodies have taken.

 

& & & & & & & & & & &

 

no end

= มหาศาล, ไม่มีหมด

 

- A great deal: She had no end of stories to tell.

& & & & & & & & & & &


 

Pincer Arms / The pincer movement (double envelopment)

= การโอบล้อม, การล้อมกรอบ

 

อธิบาย: เป็นศัพท์ทางทหาร เป็นกลยุทธ์ที่นิยมใช้บ่อยๆตั้งแต่สมัยโบราณ (เคยปรากฏในตำรายุทธพิชัยซุนวู) โดยกองทัพฝ่ายรุกจะเข้าโอบล้อมข้าศึก กระหนาบปีกข้าศึกทั้ง 2 ข้าง ล้อมกรอบให้อยู่ในวงจำกัด ซึ่งจะยากลำบากต่อการหลบหนี หรือเสริมกำลัง

 

นัยหนึ่ง ถ้าสังเกตคำ "pincer" (แปลว่าคีม) ก็จะเข้าใจได้ง่าย เหมือนตอนที่เราใช้คีมบีบสิ่งของ หรืออีกอย่างหนึ่งก็คือ "ก้ามปู" ซึ่งเป็นอาวุธที่มันใช้บีบ/คีบเหยื่อ การโจมตีโอบล้อม(Pincer Attack) ก็มีลักษณะรูปทรงคล้ายคลึงกับของ 2 สิ่งนี้ เป็นต้นนะจ๊ะ

- is a basic element of military strategy which has been used, to some extent, in nearly every war.
The maneuver is mostly self-explanatory; the flanks of the opponent are attacked simultaneously
in a pinching motion after the opponent has advanced towards the center of an army which is responding by
moving its outside forces to the enemy’s flanks, in order to surround it. At the same time, a second layer of pincers attacks on the more extreme flanks, so as to prevent any attempts to reinforce the target unit.

Most infantry combat, on every scale, is based in some fashion on this military tactic and it is commonly used by aircraft as well. It was vaguely described in Sun Tzu’s The Art of War, but he argued that it was best to allow the enemy a path to escape, as he felt the target army would fight with more ferocity when completely surrounded. However, the pincer is commonly employed in modern warfare.

 

& & & & & & & & & & &

 

round up

= ไล่ต้อน, กวาดต้อน

= รวมกลุ่ม, ชุมนุม

= ปัดขึ้น, ปัดเศษ (ตัวอย่างเช่น:  ตอนไปซื้อของ แม่ค้าปัดเศษน้ำหนัก จาก 9.8 ขีด เป็น 1 กิโลกรัม เป็นต้น)

 

& & & & & & & & & & &


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (7)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (7)
 
make good
= ชดเชย, ทดแทน
= ทำให้สำเร็จ, ทำให้สมบูรณ์
- To carry out successfully: made good his escape.
- To fulfill: made good her promise.
- To make compensation for; make up for: made good the loss.
- To succeed: made good as a writer.
 
% % % % % % % % % % %
 
out of the way
= เสร็จสมบูรณ์ / บรรลุ
 
-  not near any cities or large towns. We decided to vacation in a quiet place in Maine that is really out of the way.
- completed. I’m glad my final exams are out of the way.
 
% % % % % % % % % % %
 

 
bruising conflict
= การสู้รบ / ความขัดแย้งที่ใช้กำลัง
 
หมายเหตุ: ถ้าแปลตรงตัวง่ายๆแยกออกมา 2 คำ ก็คือ conflict = ความขัดแย้ง ส่วน bruising = ฟกช้ำ เมื่อรวมกันแล้วจึงหมายถึง ความขัดแย้งที่ทำให้เกิดการเจ็บตัว(ฟกช้ำ) = การใช้กำลัง
 
% % % % % % % % % % %
 
underpowered
= สมรรถนะต่ำ
= จุดอ่อน, ข้อด้อย
 
บรรยาย: คำว่า underpowered มักจะนิยมใช้มากในแวดวงรถยนต์หรือเครื่องจักร สื่อความหมายว่ามันทำงานได้ต่ำกว่าที่ควรจะเป็น(สมรรถนะต่ำ) หรือมีจุดบกพร่องบางอย่าง และใช้ได้ในความหมายทั่วๆไปที่หมายถึงข้อด้อย หรือ จุดอ่อน ของคน/สิ่งของ

- deficient in
- it doesn’t have enough power to move the car in dangerous situations
 
% % % % % % % % % % %
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (6)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (6)
 
make a chilling
= คุกคาม / ข่มขวัญ
 
 
- – - – - – - – - – - – ->
 
wreak havoc (v)
= ก่อหายนะ / สร้างความเสียหาย
 
- to cause a lot of trouble or damage
 
- – - – - – - – - – - – ->
 
be routed (is / are routed)
= ถูกสกัด / ถูกขัดตาทัพ
 
- – - – - – - – - – - – ->
 
element of surprise
= การบุกฉับพลัน
 
หมายเหตุ: เป็นศัพท์ทางทหารที่หมายถึง การโจมตีแบบฉับพลัน โดยไม่ทันให้อีกฝ่ายตั้งตัว
 
- – - – - – - – - – - – ->
 
make a stand
= ตั้งมั่น / ยืนหยัด

- to make a determined effort to defend something or to stop something from happening.
EX: I felt the situation had existed for far too long and it was time to make a stand.
 
- – - – - – - – - – - – ->

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (5)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (5)

Cut net wide/ wider

= คิดแล้วคิดอีก , ไตร่ตรอง, พินิจพิจารณา

อธิบาย: การพินิจพิเคราะห์ถึงปัจจัยหลายสิ่งหลายอย่างในตัวบุคคลหรือสิ่งของ ในยามที่ต้องเลือกบุคคลหรือสิ่งของที่เราต้องการ

 

ตัวอย่างสมมติ: ประเทศไทยมีแต่พรรคการเมืองดีๆทั้งนั้น พรรค"ท"เอย, พรรค"ป"งี้, พรรค"ช", พรรค"ม" ฯลฯ เฮ้อ…… เวลาจะเลือกตั้งแต่ละทีต้องคิดแล้วคิดอีก

 

- to think about a large number of things or people when choosing the thing or person that you want.
EX: If we don’t get many interesting candidates this time round we may have to cast our net a little wider.

 

to a degree

= ประมาณหนึ่ง, นิดหนึ่ง, เล็กน้อย, อย่างจำกัด

- To a small extent; in a limited way

EX: doesn’t like spicy food, but can eat a little pepper to a degree.

 

cauldron / caldron

= ร้อนระอุ , เดือดพล่าน

อธิบาย: สถานการณ์ที่สับสนวุ่นวาย/ปั่นป่วน เปรียบเทียบกับหม้อต้มใบใหญ่ที่กำลังเดือดปุดๆ

- A state or situation of great distress or unrest felt to resemble a boiling kettle or vat

EX: a cauldron of conflicting corporate politics.

ill-fated

= คราวเคราะห์ , โชคร้าย

- Destined for misfortune; doomed.
- Marked by or causing misfortune; unlucky.


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (4)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (4)
 
long litany
- เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำอีก, ซ้ำไปซ้ำมา, ซ้ำซาก, ยืด
ยาดน่าเบื่อ
 
อธิบาย: long litany ถ้าแปลตรงตัวเป๊ะๆ ก็หมายถึงบทสวดในพิธีกรรม ซึ่งมักจะยืดยาวและซ้ำไปซ้ำมา
 
- any long and tedious address or recital; "the patient recited a litany of complaints"; "a litany of failures"
- a prayer consisting of a series of invocations by the priest with responses from the congregation
 
dog (dog the footsteps)
- ไล่ตาม / ติดตาม / เป็นเงาตามตัว / สะกดรอยเท้า
 
- To track or trail persistently: “A stranger then is still dogging us” (Arthur Conan Doyle).
 
spur on
- กระตุ้น, ปลุกเร้า, ยุแหย่
 
- Goad or urge ahead
unorthodox
- แหกกฏ / แหกคอก / นอกรีต / นอกร่องนอกรอย
 
- independent in behavior or thought; "she led a somewhat irregular private life"; "maverick politicians"
- breaking with convention or tradition; "an unorthodox lifestyle"

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (3)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (3)
 
> > > > > > > > > > > > > > >
 
finger on the pulse
= หยั่งรู้, หยั่งรู้ชีพจร
(อธิบาย: ความสามารถที่จะล่วงรู้ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ตัวอย่างเช่น ในสถานการณ์ที่สับสนวุ่นวายเช่นนี้ ฮิตเลอร์เป็นหนึ่งเดียวที่ล่วงรู้เหตุการณ์)

- knowledge of what is happening now in a particular area.
 
 
time and time again
= ซ้ำแล้วซ้ำเล่า, ซ้ำแล้วซ้ำอีก

- repeatedly; "the unknown word turned up over and over again in the text"
again and again, over and over, over and over again, time and again
 
baptism of fire
= การประเดิมสนามรบ, การรบครั้งแรกของหน่วยทหาร

- 1. A soldier’s first experience of actual combat conditions.
- 2. A severe ordeal experienced for the first time.
 
on average / on the average
= โดยเฉลี่ย

- typically; "on average he watches three movies a week"
 
go back a long way
= การคบหาที่ยาวนาน
(อธิบาย: การรู้จักหรือคบหากับบุคคลหนึ่งๆในระยะเวลาที่ยาวนาน)

- if two people go back a long way, they have known each other for a long time. Justin and I were at college together so we go back a long way.
go back a long way
- to know someone for a long time. Justin and I go back a long way – we were at college together.

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (2)


โอย งานแปล ย้ากส์ ยากส์ T__T
แปลไม่ได้หลับไม่ได้นอนหลายคืน
 
ว่าแล้วเข้าเรื่องเลยดีก่า กะ English Idioms (2)
 
> > > > > > > > >
 
 
Hard Knocks (N) 
= ความทุกข์ยากลำเค็ญ
(ช่วงชีวิตที่เต็มไปด้วยความลำบากและผิดหวัง)
 
- The practical experiences of life, including hardships and disappointments:
- a state of misfortune or affliction
 
 

Rambling Speech(N) 
= การพูด/การปราศรัย ที่ ยืดยาวเยิ่นเย้อ/นอกเรื่องนอกราว
 
Clear-cut (adj)
= ชัดเจน, โปร่งใส
 
1. Distinctly and sharply defined or outlined.
2. Not ambiguous; clear and obvious.
3. Having been logged by clear-cutting.
 
Leave its mark on 
(leave its mark on someone/something)
= การกระทำที่ส่งผลกระทบให้เกิดการเปลี่ยนแปลง
 
หมายเหตุ: สำนวนนี้ ถ้าเทียบกับภาษาไทยก็อาจจะใกล้เคียงกับ "จารึกร่องรอย" / "ฝากรอยเท้า" / "สร้างตำนาน"
 
rub shoulders with (someone) 
= กระทบไหล่คนดัง
 
อธิบาย: rub shoulders with (someone) หมายถึง การได้พบหรืออยู่ร่วมกับคนดัง/บุคคลชั้นนำ/บุคคลในแวดวงสังคม
 
 
 
 
 


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (1)


มีโอกาสได้แปลงานภาษาอังกฤษ เจอสำนวนแปลกๆเยอะ เลยอยากเอามาแบ่งปัน เผื่อจะเป็นความรู้ เป็นวิทยาทานแก่เพื่อนๆจ้า
(ถ้าเป็นไปได้ อยากให้หลายๆคนที่เล่น net ช่วยแบ่งปันแลกเปลี่ยนความรู้กันนะจ๊ะ เพราะเราเองหลายครั้งที่ต้องการค้นคว้าข้อมูลความรู้จากอินเตอร์เน็ต แต่เราเห็นจุดอ่อนของเว็บไทยว่า แหล่งความรู้ทางอินเตอร์เน็ตยังมีไม่เพียงพอ ถ้าจะหาข้อมูลทีก็ต้องไปพึ่งค้นเอาจากเว็บฝรั่งเสียเยอะ)
 
บ่นมาเยอะ เริ่มเลยดีกว่า
 
English Idioms (1)
 
the Soft Underbelly = จุดอ่อน, ท้องน้อย
  1. The soft belly or underside of an animal’s body. Also called underbody.
  2. The vulnerable or weak part:

Cake walk = งานง่าย, ของกล้วยๆ

  1. Something easily accomplished:

Make a rod for your own back = หาเรื่องใส่ตัว , ทำเรื่องที่จะก่อให้เกิดปัญหาตามมาในอนาคต

 

to do something that is likely to cause problems for you in the future. (Ex: People say that if you let your baby sleep in your bed with you for the first few months, you’re just making a rod for your own back.)

 

เกือบลืมให้เครดิต ข้อมูลอ้างอิงมาจากเว็บ http://dictionary.reference.com/

                                                              http://www.thefreedictionary.com/

                                                              http://dict.longdo.org/

= = = = = = = = = =

 

วันนี้พอหอมปากหอมคอ แค่นี้ก่อนละกันน้า~ ^__^

ไว้วันหน้า ถ้ามีสำนวนใหม่ๆจะเอามาลงอีก

 

ฮือ… ฮือ…… คืนนี้ นอนไม่หลับ T__T


ติดตาม

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 158 other followers