Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ # (English Idioms)

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (47)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (47)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 

 

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
piece de resistance
= ความสำเร็จล้ำเลิศ
= ชิ้นเอก / ชิ้นสำคัญ / ชิ้นโบว์แดง
= อีเวนท์เด่น
= อาหารจานเด่น
 
 
Definition:
- An outstanding accomplishment.
- The principal dish of a meal.
- an outstanding item or event.
 
ความหมาย:
วลีภาษาฝรั่งเศสนี้ถ้าเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษก็คือ "piece of resistance" แปลตรงตัว piece (article = ชิ้น, สิ่งของ) of resistance (with staying power = ที่อยู่ยืนยง, มีพลังต้านทาน)
 
ที่นิยมใช้บ่อยๆก็คือในดินเนอร์ "Piece de resistance" ก็คืออาหารจานหลัก เป็นอาหารจานที่เด่นและอร่อยที่สุด   นอกจากนั้นก็ใช้กับสิ่งของทั่วๆไป ถ้ามันเป็น piece de resistance ก็หมายความว่า "มันเป็นชิ้นเอกในคอลเล็กชั่นนั้นๆ" และยังรวมไปถึงงานอีเวนต์, งานแสดงเด่นๆ ที่สุดยอด
 
 

ตัวอย่าง: 
"Among RPG games, Final Fantasy is the piece de resistance".
(ในบรรดาเกมอาร์พีจี ไฟนอลแฟนตาซีถือเป็นสุดยอด)

 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 
"เธียร์รี่ อองรี" อดีตยอดนักเตะทีมปืนใหญ่ เจ้าของต้นตอวลีฮิต "Va Va Voom"
 
 
Va va voom
= อารมณ์บรรเจิด
 
 
Definition:
- the quality of being exciting, vigorous and sexually attractive.
- The feeling you get when you’re filled with inspiration or full of excitement and energy.
 
ความหมาย: 
"Va Va Voom" เป็น slang ที่หมายถึงความรู้สึก/ประสบการณ์ที่น่าตื่นเต้น, กระฉับกระเฉง และเซ็กซี่เร้าใจ
ดังนั้นผมเลยขอแทนความหมายสั้นๆว่า "บรรเจิด" แล้วกัน ยามใดที่คุณรู้สึกบรรเจิด อุทานไปเลยดังๆว่า "Va Va Voom" 
 
 
ที่มา:
ทางฝั่งอังกฤษ วลี "Va Va Voom" ดังเป็นพลุแตกตั้งแต่ปี 2001 เมื่อ "เธียร์รี่ อองรี" รับเป็นพรีเซ็นเตอร์โฆษณาทีวีให้กับรถยนต์ "เรโนลต์ คลีโอ" ที่ให้ตัวอองรีค้นหาความหมายของคำนี้จากการขับรถคลีโอ   มันกลายเป็นคำฮิตติดปากจนต้องมีการบัญญัติศัพท์เพิ่มเข้าไปใน dictionary ของ Oxford
 
ทาง Christ White ตัวแทนการตลาดของเรโนลต์ กล่าวว่า ยากที่จะให้นิยามที่ชัดเจนแก่คำนี้ มันเป็นเหมือนอีกเวอร์ชั่นหนึ่งของวลีฝรั่งเศส ‘je ne sais quoi’ (ความรู้สึกที่เหนือคำบรรยาย)
 

 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

 

About these ads

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (46)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (46)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 

 

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
You can’t teach an old dog new tricks
= ไม้แก่ดัดยาก
 
Definition:
- People who have long been used to doing things in a particular way will not abandon their habits.
 
 
ความหมาย:
"You can’t teach an old dog new tricks" (คุณไม่สามารถสอนสุนัขแก่ด้วยทริคใหม่ๆ)
ใกล้เคียงกับสุภาษิตไทยที่ว่า "ไม้แก่ดัดยาก"
กล่าวคือ มันยากที่คุณจะไปสอนสิ่งใหม่ๆ หรือเปลี่ยนวิถีปฏิบัติของคนที่เคยทำสิ่งเดิมๆมายาวนาน ซึ่งมักจะใช้ในการพูดเปรียบเปรยถึงคนที่แก่กว่าเรา ซึ่งมีความบกพร่องหรือขาดความกระตือรืนร้นในการที่จะเรียนรู้สิ่งใหม่ๆสิ่งทันสมัย
 
เปรียบเทียบตามสำนวน ก็เหมือนกับเวลาที่คุณจะสอนสุนัข คุณต้องฝึกต้องสอนมันตั้งแต่ยังเล็กๆ เพราะถ้ามันโตไปแล้ว คุณสอนไปเท่าไร มันก็ไม่รู้จักจำดอก
 

ตัวอย่าง:
หลาน: Oh, Grandpa, you should learn to use e-mail. It’s really cool.
          (โถ่ ปู่ก็ ปู่ควรเรียนรู้วิธีใช้อี-เมล มันเจ๋งจริงๆน้า)

คุณปู่: No, I don’t think so. I prefer to use traditional mail.
         You can’t teach an old dog new tricks, you know.

            (ไม่ล่ะ ปู่ชอบส่งจดหมายแบบเดิมมากกว่า คนแก่สอนอะไรใหม่ๆก็ไม่เข้าหัวหรอก)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 

 

 

turn heads
= จนต้องเหลียวหลัง / จนต้องหันมอง
 
Definition:
- if something or someone turns heads, people notice them because they look interesting or attractive.
 
ความหมาย:
"turn heads" ใช้กับสิ่งที่ดูดี มีเสน่ห์ มีแรงดึงดูดใจ จนทำให้ใครๆต้องเหลียวหลังกลับไปมอง
 

ตัวอย่าง:

"Brigitte Bardot still turned heads even in her 40′s."

(บริจิต บาร์โดท์ ยังทำให้ใครๆต้องเหลียวหลังแม้ในวัย 40)

 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
 

have a mind of its own
= พยศ / ตามอำเภอใจ
 
Definition:
- If a machine or vehicle has a mind of its own, it does not work or move the way you want it to, as if it is controlling itself.
 
ความหมาย:
"have a mind of its own" เป็นสำนวนที่มักถูกใช้กับเครื่องจักรหรือรถยนต์ ในกรณีที่มันไม่ทำงานหรือเคลื่อนไหวอย่างที่คุณต้องการ ราวกับว่ามันมีความคิดเป็นของตัวเอง หรือกำลังควบคุมตัวเองซะงั้น (เครื่องจักรพยศ)
 

ตัวอย่าง:

This computer’s got a mind of its own - it just won’t do what I ask it to.

(คอมพิวเตอร์เครื่องนี้พยศ – มันไม่ทำตามที่ชั้นสั่ง)
 

 

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (45)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (45)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
คราวนี้ขอล่อ slang ล้วนๆเลยละกัน เอาแบบฮาๆขำๆ
เบอท
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
คุณนาย “Victoria Beckham”
ผู้ได้รับการโหวตให้เป็น
สุดยอด “คุณแม่ยังสาวแห่งปี 2006″ ทางฝั่งบริติช
Yummy Mummy
= คุณแม่ยังสาว / คุณแม่สุดฮ็อต
Definition:
- A young, sexually attractive mother
ความหมาย:
“Yummy Mummy” เป็น slang ที่หมายถึง “คุณแม่ยังสาว” (หรือถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ “คุณแม่ผู้น่าเจี๊ยนั่นเอง”)
ขยายความโดยละเอียด Yummy Mummy ก็คือ ผู้หญิงที่แต่งงานและมีลูกแล้ว แต่ยังสวยทรงเสน่ห์ ดูดี เซ็กซี่
สมัยนี้คุณแม่อายุน้อยหลายๆคนดูแลตัวเองดี ไม่ปล่อยเนื้อปล่อยตัว จนหนุ่มๆอย่างพวกเราเห็นแล้วอดที่จะชื่นชมไม่ได้ (แม้ว่า she จะมีผัวและมีลูกแล้วก็ตามที แลบลิ้น 555 ขำๆ)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
Oompa-loompa
Definition:
1. A native of Loompaland, usually tending towards attributes of small size, an orange commplexion, and green hair; the first recorded information of them comes to us from Roahld Dahl, the author of Charlie and the Chocolate Factory
2. Someone who has one, or all, of these attributes; used usually as an insult or in a derogatory manner.
ความหมาย:
Slang อันนี้กระผมไม่สามารถให้นิยามแบบฟันธงได้
ที่มาของมันนั้น “Oompa-Loompa” คือชาวเผ่าคนแคระ, ตัวส้ม, ผมเขียว จากละคร/หนังเรื่อง “Charlie and the Chocolate Factory” (จริงๆแล้วตามต้นฉบับเดิมของ Roald Dahl พวก Oompa-Loompa จะเป็นชาวเผ่าปิ๊กมี่ผิวสีในแอฟริกา)
ดังนั้น Oompa-loompa จึงได้ถูกใช้ในการค่อนขอดใครก็ตาม (โดยเฉพาะสาวๆ) ที่มีคุณลักษณะอย่างใดอย่างหนึ่งจากข้างต้น   โดยเฉพาะคนอเมริกันจะชอบใช้ slang นี้แขวะพวกสาวๆวัยรุ่นทั่วแคลิฟอร์เนีย ที่ชอบย้อมผิวจนเป็นสีส้มแทน หรือพวกที่ชอบโบ๊ะหน้าจัดๆจนหน้าออกเป็นสีส้ม ฝรั่งเค้ายกตัวอย่างมาว่าดาราสาว Lindsay Lohan นี่เข้าข่าย (อย่างคุณนาย Victoria นี่เราก็ว่าเข้าเค้านะ ฮา……… แลบลิ้น)
ตัวอย่าง:
“Oompa-loompa sized yummy mummies.”
(คุณแม่ยังสาวร่างเล็กกะทัดรัด)
“Lindsay looks like an oompa loompa.”
(ลินด์เซย์ โลฮานนี่ดูจ๊าบแจ๋วเหมือนกับพวกอุมป้า-ลุมป้าเลย)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Chav

ความหมาย:
“Chav” เป็น Slang จากทางฝั่งบริติชที่เอาไว้ใช้แขวะพวกวัยรุ่นเด็กแนวที่รับเอาสไตล์แบบฮิปฮอปมาจากทางฝั่งอเมริกา
พวก “Chav” (หรือ “เด็กฮ็อป” แบบในเมืองไทย) นี้จะมีลักษณะเด่นที่เราสังเกตได้ชัดๆดังต่อไปนี้
- ชอบใส่เสื้อและรองเท้าแบรนด์เนมสไตล์สปอร์ต และมักจะนิยมใส่รองเท้ากีฬาสีขาว
- ชอบใส่หมวกเบสบอล หรือหมวกกีฬา และเสื้อฮู้ด (เค้าว่ากันว่า “Burberry” เป็นแบรนด์ที่ถูกพะยี่ห้อคู่กับ “Chav” มายาวนาน จนทางบริษัทถึงกับต้องยกเลิกการผลิตหมวกเบสบอลในช่วง 2-3 ปีที่ผ่านมา เพื่อลบภาพลักษณ์ดังกล่าว)
- ห้อยทองปลอมเส้นเบ้งๆ ถ้าเป็นผู้หญิงก็ต้องใส่ตุ้มหูเด่นๆ ห้อยโซ่ระโยงระยาง ถ้าเป็นผู้ชายก็ต้องบวกแหวนทองวงเป้งๆที่นิ้วเข้าไปด้วย
- เป็นเจ้าของรถโมฯ(โมดิฟาย) โดยมักจะเป็นรถสเป็กธรรมด๊าธรรมดา แล้วเอามาโมฯมาแต่งให้มันแรงๆฉูดฉาด รถรุ่นหนึ่งที่พวก chav นิยมนำมาโมฯ ก็คือ Vauxhall Nova  
- ถวิลหามือถือรุ่นใหม่ๆ รุ่นหนึ่งที่ฮิตในหมู่เด็ก Chav คือ Motorola RAZR สีชมพู) และเครื่องเล่นดนตรี iPod Shuffle
ปล:
 “ในที่นี้มีใครเป็นเด็ก Chav บ้างครับ?” (ฮา…. แลบลิ้น)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (44)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (44)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 
Take no prisoners
= ใส่ไม่ยั้ง
= ไม่มีออมมือ
= ไม่ไว้หน้าใคร / อย่างไม่เกรงใจใคร
 
Syn:
- to be extremely determined to get what you want.
- Excessively ardent or aggressive
- wholeheartedly aggressive; zealous; gung-ho
 
ความหมาย:
สำนวน "Take no prisoners" หมายถึง การกระทำแบบมุทะลุสุดๆเพื่อให้ได้ผลสำเร็จ ซึ่งบางครั้งมันเป็นการกระทำที่ไม่แคร์ต่อความรู้สึกหรือสายตาใครๆ ไม่คำนึงถึงความถูกผิด ขอให้สำเร็จเป็นพอ
 
ที่มา:
สำนวนนี้มีที่มาจากทางทหาร วลี "Take no prisoners" ในสงครามสมัยก่อนก็คือ "ไม่เอาเชลย" (หรือฆ่าให้เรียบนั่นเอง) เพื่อให้ได้ชัยชนะขั้นเด็ดขาดแล้ว บางกองทัพถึงขั้นลงมือฆ่าฝ่ายข้าศึกจนเหี้ยน
 
 

ตัวอย่าง:
"In the big games against the top players, he takes no prisoners."
(ในเกมใหญ่ๆปะทะผู้เล่นแถวหน้า เค้าใส่ไม่ยั้ง)
 

"When Eric’s anger is aroused, he takes no prisoners."

(เมื่อเอริกโกรธเมื่อไร เค้าไม่ไว้หน้าใคร)

 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 

 
Like there’s no tomorrow
อย่างสุดเหวี่ยง / อย่างไม่พะวงหน้าพะวงหลัง / อย่างไม่คิดชีวิต
= เหมือนไม่มีพรุ่งนี้ / ไม่คิดถึงวันพรุ่งนี้
 
 
Syn:
- Excessively
- quickly and eagerly, without thinking.
- If you do something like there’s no tomorrow, you do it fast or egernetically.
 
 
ความหมาย:
วลี "like there’s no tomorrow" หากต่อท้ายการกระทำอะไรแล้ว หมายถึงเรากระทำมันแบบแอ็คทีฟสุดๆ ทำทันที ทำโดยไม่มีพะวงหน้าพะวงหลัง
ถ้าแปลเป็นไทยตรงๆตัวก็คือ "ทำเหมือนว่าไม่มีพรุ่งนี้"
 
 
ตัวอย่าง:
ตัวอย่างที่เราพบเห็นกันบ่อยๆก็คือในการขับรถ ถ้าเราเจอใครที่ขับรถเร็วสุดๆ เร็วแบบไม่คิดชีวิต
เราสามารถพูดได้ว่า "He drives like there’s no tomorrow!"
 
อีกตัวอย่างฮิตๆ ได้แก่ "Live like there’s no tomorrow."
หมายถึงทัศนคติการใช้ชีวิตกับปัจจุบันนี้อย่างเต็มที่หรือสุดเหวี่ยง โดยไม่ต้องไปห่วงพะวงถึงวันพรุ่งนี้
 
แถมให้อีกตัวอย่าง
"Hungry and exhausted, he gobbled down the bread as if there were no tomorrow. "
(ด้วยความหิวและเหนื่อย เค้ารีบเขมือบขนมปังลงท้องอย่างไม่คิดหน้าคิดหลัง)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

 


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (43)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (43)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Rat Pack
= ก๊วน
Syn:
-  a close-knit group of people with common interests who participate in various professional and recreational activities together.
ความหมาย:

 

“Rat Pack” หมายถึงกลุ่มก๊วนเพื่อนฝูง ที่มีความสนใจร่วมกัน และมักจะร่วมวงกันทำกิจกรรมต่างๆ

 

ที่มา:
กลุ่มแรกที่ได้รับการขนานนามว่า “Rat Pack” ก็คือก๊วนคนบันเทิงของฮอลลีวูดในยุค 50-60 ที่นิยมปรากฏตัวในหนังเรื่องเดียวกัน หรือเล่นละครเวทีเรื่องเดียวกัน โดยสมาชิกหลักๆในกลุ่มนี้ก็ได้แก่ Frank Sinatra, Dean Martin, Sammy Davis, Jr., Peter Lawford และ Joey Bishop
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
mahoosive
= มโหฬาร / มหึมา
= ใหญ่โคตรๆ / เบ้อเริ่มเทิ่ม
= อภิมหามหึมา
Syn:
-  Large. Like, really large. Massive doesn’t come close.
ความหมาย:

 

“mahoosive” เป็น slang ที่หมายถึงสิ่งที่ใหญ่มากๆ ใหญ่อภิมหามหึมา (โคตรใหญ่ / ใหญ่สาด!)
โดยนิยามของคำนี้ในภาษาอังกฤษ คือมันเป็นสิ่งที่ใหญ่ยิ่งกว่าคำว่า Massive (ลองคิดดูแล้วกันว่าใหญ่ขนาดไหน ใหญ่กว่ามโหฬารน่ะ)

 

 

ตัวอย่าง:

“Look at the Death Star. It’s mahoosive.”  (จากหนัง Star Wars)

(ดูเดธสตาร์สิ  มันใหญ่สุดๆ)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

go all out
= ทุ่มสุดตัว / เต็มที่
Syn:
-  to put all your energy or enthusiasm into what you are doing.
- perform a task as well as possible
ความหมาย:

 

วลี “go all out” (all-out effort) หมายถึง การลงมือทำอย่างเต็มที่สุดๆ โดยไม่มีกั๊ก
ทุ่มเทแรงกายแรงใจ   โดยวลีนี้แพร่หลายมาจากวงการกีฬาในอเมริกานั่นเอง

 

 

ตัวอย่าง:
“Beijing goes all out to show foreign media its readiness to host the Olympics.”
ปักกิ่งทุ่มสุดตัว เพื่อแสดงให้สื่อต่างชาติเห็นความพร้อมในการเป็นเจ้าภาพจัดกีฬาโอลิมปิค

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (42)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (42)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
bog standard
= ธรรมดา / พื้นๆ
= แบบมาตรฐาน
 
Syn:
- completely ordinary.
- The basic unrefined article.
- basic, unadorned, without accessories
 
ความหมาย:
‘bog standard’ หมายถึงสิ่งที่เป็นแบบมาตรฐาน, พื้นๆ, ไม่มีความโดดเด่น
ตัวอย่างเช่น ถ้าเราซื้อรถ bog standard ก็จะเป็นรถแบบมาตรฐาน ที่ไม่มีออพชั่นเสริม เป็นต้น
 

 
ที่มา:

‘bog standard’ เป็น slang จากทางฝั่ง UK ที่ถือกำเนิดขึ้นไม่นานนัก (ราวๆทศวรรษ 1980)

ที่มาของมัน สันนิษฐานว่าน่าจะมาจากคำว่า "Box-standard"  กล่าวคือ เวลาเราไปซื้อชุดอุปกรณ์ มันจะขายมาเป็นชุด/เป็นกล่อง และไม่ว่าใครจะซื้อกล่องไหนในสินค้าชุดเดียวกัน ทุกๆคนก็จะได้ชุดอุปกรณ์มาตรฐานเหมือนๆกัน
 
Slang อันนี้มาโด่งดังสุดๆในช่วงปี 2003 โดยโฆษกรัฐบาลของนาย Tony Blair ได้ประกาศวาทะเด็ดไว้ว่า
"The day of the bog-standard comprehensive school is over."
(ยุคของโรงเรียนมัธยมแบบประสมตามมาตรฐานได้จบลงแล้ว)
ซึ่งวาทะดังกล่าวได้ก่อให้เกิดกระแสการต่อต้านจากบรรดาครูใหญ่และคุณครู (สหภาพครู)
 
นอกจากนี้ ในอังกฤษ "Bog Standard" ยังกลายเป็นชื่อแคมเปญรณรงค์การสร้างมาตรฐานสุขอนามัยในสุขาสำหรับนักเรียนในโรงเรียนด้วย
 
 

ตัวอย่าง:
"I just want a completely bog standard mobile phone."
(ชั้นแค่อยากได้มือถือแบบธรรมดา)
 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
Out of hand
= นอกเหนือการควบคุม / คุมไม่อยู่ / บานปลาย
= ในทันที / เดี๋ยวนั้น / โดยไม่ต้องคิด,ใคร่ครวญ
 
Syn:
- not controlled.
- without delay; at once
-without consideration or deliberation 
 
ความหมาย:
สำนวน out of hand นี้มีความหมาย 2-3 แบบ
 
- แบบแรกสุด หมายถึง "อยู่เหนือการควบคุม" (out of control)
  ตัวอย่างเช่น "Storm Worm growth is getting out of hand."
  (การแพร่กระจายของไวรัสสตอร์มวอร์มกำลังลุกลามใหญ่โต)
 
- แบบที่สอง หมายถึง "โดยทันที / ฉับพลัน" (without delay, at once)
  ตัวอย่างเช่น "Moving abroad is certainly a possibility. I wouldn’t dismiss it out of hand."
  (การได้ย้ายไปต่างประเทศเป็นโอกาสแน่ๆ  ชั้นจะไม่พลาดเสียแต่แรก) 
 
  หรือ "Boss reject a proposal out of hand."
  (เจ้านายปฏิเสธข้อเสนอในทันที)
 
- แบบที่สาม หมายถึง "เสร็จสิ้น" หรือ "ไม่อยู่ในกระบวนการ"
  โดยในความหมายนี้ ลองนึกดูง่ายๆ  out of hand ก็หมายถึงพ้นมือเราไปแล้ว
  ตัวอย่างเช่น "The case has been out of hand for some time."
  (คดีนี้ได้ถูกปิดไปสักพักหนึ่ง)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
Run of the mill
= ธรรมดา / ดาดๆ / พื้นๆ
= ของโหลๆ

 

Syn:

- Not special or outstanding; average.
- commonplace; mediocre

 
ความหมาย:
สำนวน "run of the mill" หมายถึงอะไรก็ตามที่มันพื้นๆ เรียบๆ ไม่โดดเด่นอะไร
 
ที่มา:
run of the mill มีจุดกำเนิดจากทางฝั่งอเมริกา  โดย mill ในที่นี้หมายถึง "โรงทอผ้า/เย็บผ้า" โดยเป็นการพูดถึงสินค้า(เสื้อผ้า) ที่ผลิตออกมาเหมือนๆกัน (ของพื้นๆ โหลๆ)
 
ถ้าจะย้อนกลับไปไกลกว่านั้น มีตัวอย่างของสำนวนที่คล้ายๆกัน ได้แก่
- run of the kiln (kiln คือ "เตาเผา" ซึ่งผลิตภัณฑ์ตัวอย่างจากเตาเผา ได้แก่ อิฐ ที่ล้วนมีสีและขนาดพอๆกัน)
- run of the mine (mine คือ "เหมือง" ซึ่งผลิตภัณฑ์ตัวอย่างจากเหมือง ได้แก่ ถ่านหิน ที่ล้วนมีขนาดและคุณภาพพอๆกัน)
 
แต่ในปัจจุบัน ได้มีการแตกแขนงสำนวน run of the….. กับอะไรก็ตามแต่ เช่น run-of-the-studio (หนังสูตรสำเร็จตามมาตรฐานการผลิตของสตูดิโอหนัง) เป็นต้น
 

ตัวอย่าง:
There’s nothing special about these artists - they’re just run of the mill.
(ไม่มีอะไรพิเศษเกี่ยวกับศิลปินพวกนี้ – ก็แค่ศิลปินดาดๆ)

 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (41)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (41)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Jack of all trades
= ผู้ที่ชำนาญงานหลายด้าน / คนที่ทำงานหลายอย่าง
= เก่งรอบด้าน / เก่งไปซะทุกอย่าง / รู้ดีไปหมด

 

ความหมาย:
“Jack of all trades” หมายถึงคนที่สามารถทำงานหลายๆอย่างได้ดี (โดยเฉพาะพวกช่าง) หรือ คนที่เก่งหลายๆด้าน (ตัวอย่างเช่น Leonardo Da Vinci ที่เป็นทั้งศิลปิน, สถาปนิก, วิศวกร, นักวิทยาศาสตร์ ฯลฯ ในคนเดียวกัน)
สำนวนนี้นอกจากใช้ในการชมเชยแล้วมันยังใช้ในการแขวะได้ด้วย
นั่นคือ “Jack of all trades, Master of none” (รู้อย่างเป็ด /งูๆปลาๆ) ซึ่งหมายถึงคนที่เหมือนจะเก่งไปซะทุกเรื่อง แต่ไม่เชี่ยวชาญอะไรสักอย่าง
ที่มา:
ในอดีต การใช้สำนวน Jack of all trades เป็นการยกยอช่างที่เก่งครบเครื่อง จนช่างคนอื่นๆต้องอิจฉา โดยเมื่อก่อน Jack เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้เรียกแทนตัวผู้ชายนั่นเอง  
ส่วน “Jack of all trades, Master of none” นั้นเริ่มปรากฏตั้งแต่ช่วงปี 1600 โดยเป็นการพูดเพื่อประชดประชันคนที่เหมือนจะรู้ไปทุกเรื่อง แต่รู้เพียงแค่ผิวเผิน (มีความหมายเหมือนคำว่า sciolist)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

Join the club
= หัวอกเดียวกัน  / เหมือนกันเลย / พวกเดียวกัน (ใช้ตอบย้อน)

 

 

ความหมาย:
วลี ‘Join the Club’ นี้เป็นการพูดตอบเพื่อแสดงความคิดเห็นที่ตรงกัน หรือผู้ตอบเคยผ่านประสบการณ์นั้นมาก่อนเช่นกัน
ตัวอย่าง:
You hate getting up in the morning? Join the club.
(นายเกลียดการตื่นเช้าใช่มั้ย?  ชั้นเช่นกัน)
‘We can’t afford a vacation this year.’ ‘Welcome to the club!’
(ปีนี้เราคงอดลาพักร้อน  หัวอกเดียวกันเลย)
 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Devil may care
= ไม่แยแส / ไม่ใยดี
= ทองไม่รู้ร้อน / ไม่รู้ร้อนรู้หนาว
= หลงระเริง / ระริกระรี้ / เหลวไหล
= สะเพร่า / ไม่ปริวิตก
Syn:
- reckless; careless; rollicking
- Jovial and rakish in manner
- cheerfully irresponsible
- unworried; not caring what happens
ความหมาย:
วลี “Devil may care” นั้นหมายถึงความสะเพร่า ไม่แยแสไม่ใยดีถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น หรือไม่ใส่ใจต่อการกระทำของตัวเอง
มักใช้กับคนที่ละเลยภัยอันตราย หรือปัญหา
ตัวอย่าง: 
You will never have any success with your devil-may-care attitude towards things.
(เธอจะไม่ประสบความสำเร็จใดๆ ด้วยการมีทัศนคติไม่แยแสต่อสิ่งใด)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (40)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (40)
Idioms / Phrases / Slangs
เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

:-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Kit and caboodle
= ทุกๆอย่าง / ทั้งหมดนั้น / ครบชุด

Syn:
- everything.
- the whole of something, including everything that is connected with it.
- A collection of things.
ความหมาย:
สำนวน “Kit and Caboodle” (หรือ the whole kit and caboodle) หมายถึง ทุกอย่าง, ครบชุด หรือ ทั้งหมดนั้น
โดยมีที่มาจากการรวมคำซ้ำที่มีความหมายคล้ายกัน
“Kit” ก็คือเป็นชุด  ส่วน “Caboodle” ก็คือเป็นกลุ่ม หรือทั้งหมดทั้งยวง (the whole lot)
ตัวอย่าง:

We had to pack up the whole kit and caboodle before we go camping.

(เราต้องจัดการแพ็คทุกอย่างให้เรียบร้อยก่อนออกไปแคมปิ้ง)
I like everything about Songkran – the holidays, water-play, festivals, no traffic jam - the whole kit and caboodle.
(ชั้นชอบทุกอย่างเกี่ยวกับสงกรานต์ – ทั้งวันหยุด, การเล่นน้ำ, งานเทศกาลต่างๆ, รถไม่ติด – ทุกๆอย่าง)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Slow and steady wins the race
= ช้าๆได้พร้าเล่มงาม / ช้าๆแต่ว่ามั่นคง  / ช้าแต่ชัวร์
Syn:
- Consistent, effective effort leads to success.
ความหมาย:
“Slow and Steady wins the Race” เป็นสุภาษิตฝรั่งที่มีความหมายตรงกับสุภาษิตไทย “ช้าๆได้พร้าเล่มงาม”
ในบางกรณี การที่เราจะทำอะไรให้สำเร็จ ก็ต้องใช้เวลาและความสม่ำเสมอ ตัวอย่างเช่น การศึกษาเล่าเรียน หรือความรักที่ต้องใช้เวลาศึกษาดูใจกัน ฯลฯ หรือตัวอย่างหนึ่งที่เห็นเป็นรูปธรรมก็คือ “หิน” ที่แม้จะแข็งแกร่งเพียงใด แต่เมื่อถูกหยดน้ำกัดเซาะเป็นร้อยเป็นพันปี หินก็สามารถสึกกร่อนหรือแตกสลายได้
อีกหนึ่งวลีที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ได้แก่ “Slow but Sure” หรือ “ช้าๆแต่ชัวร์” นั่นเอง
ที่มาของสำนวนนี้ มาจากนิทานอีสปเรื่อง “กระต่ายกับเต่า” นั่นเอง ที่ถึงแม้เต่าจะเป็นสัตว์ที่เชื่องช้า แต่สุดท้ายก็สามารถเอาชนะกระต่ายผู้ว่องไวได้

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :-

Pie in the sky.
= วาดฝัน / วาดวิมานในอากาศ / ฝันลมๆแล้ง

Syn:
- An empty wish or promise
- A promise of heaven, while continuing to suffer in this life.
- something good that is unlikely to happen.
ความหมาย:
“Pie in the sky” หมายถึงสิ่งดีๆที่เราคาดหวังว่าจะเกิด แต่โอกาสที่จะเป็นจริงแทบไม่มี เป็นเหมือนการฝันกลางวัน ฝันลมๆแล้งๆ
วลีนี้ถือกำเนิดในอเมริกา โดยนักต่อสู้ ผู้นำชนชั้นแรงงาน Joe Hill ในปี 1911 โดยปรากฏในเพลง The Preacher and the Slave ที่เค้าแต่งไว้เพื่อเสียดสีเพลง In the Sweet Bye and Bye ขององค์กรทางศาสนา Salvation Army (เปรียบเทียบแล้ว Hill คงเป็นเหมือนกับศิลปินเพลงเพื่อชีวิตบ้านเรา ที่แต่งเพลงเพื่อเสียดสีสังคม) ประโยคเด็ดของเค้าก็คือ “You’ll get pie in the sky when you die.” ที่เสียดสีว่าถ้าจะมัวแต่รอโอกาส เฝ้าภาวนาขอพรพระเจ้า โดยไม่ต่อสู้เพื่อเสรีภาพของกรรมาชน ความสุข ความรุ่งโรจน์ ที่จะได้ในสวรรค์ ก็คงต้องรอวันตายเท่านั้น (ชาติหน้าตอนบ่ายๆ)  แต่วลีนี้มาเริ่มนิยมใช้อย่างจริงจังในสมัยสงครามโลกครั้งที่2 ซึ่งมีหลายครั้งที่ผู้นำออกปากสัญญาถึงความสงบสุขในอนาคต แต่หลายๆคนไม่เห็นแววว่ามันจะเป็นไปได้ มันเป็นแค่ pie in the sky
ตัวอย่าง:

The real Democracy in Thailand is just pie in the sky.

(ประชาธิปไตยเต็มใบในประเทศไทย คงเป็นแค่ฝันลมๆแล้งๆ)

:- ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (39)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (39)
Idioms / Phrases / Slangs 
Tip of the iceberg
= แค่ปลายเหตุ
= ส่วนเล็กน้อย

 

Syn:
- A small evident part or aspect of something largely hidden
- Only a hint or suggestion of a much larger or more complex issue or problem
- a small part of something much larger.
ความหมาย:
สำนวนนี้ผมหาคำแปลภาษาไทยไม่เจอ มันคุ้นๆ แต่นึกไม่ออกจริงๆ เลยนึกได้ว่าวลีที่ใกล้เคียงที่สุดน่าจะเป็น “แค่ปลายเหตุ” (ใครนึกออกช่วยบอกด้วยเด้อ)
just the Tip of the Iceberg ถ้าแปลแบบตรงๆตัวเลยก็หมายถึง “แค่ปลายยอดภูเขาน้ำแข็ง”
(ลองดูในภาพประกอบนะครับ ถ้าในความเป็นจริง ตาเราจะเห็นแต่ปลายยอดภูเขาน้ำแข็งที่โผล่ขึ้นมาพ้นน้ำ ซึ่งมันเป็นแค่สัก 1 ใน 10 ของทั้งหมด แต่จริงๆแล้วยังมีส่วนใหญ่ที่ซ่อนอยู่ใต้น้ำ)
นัยความหมายของสำนวนนี้ก็คือ “นัยปัญหา ร่องรอยเล็กๆของประเด็น/ปัญหาที่เรารู้เราเห็น ซึ่งเป็นเพียงแค่ผิวเผิน จริงๆแล้วยังมีปัญหาที่ใหญ่กว่าแฝงอยู่” และหมายถึง “เป็นแค่จุดเล็กๆ ส่วนเล็กๆ ของสิ่งที่ใหญ่มาก”
ตัวอย่าง:
This technology is the tip of the iceberg, the very beginning of modern telecommunications.
(เทคโนโลยีนี้เป็นเพียงจุดเริ่มของการโทรคมนาคมสมัยใหม่)
Suvarnabhumi runway cracks is just the tip of the iceberg.
(รันเวย์ร้าวเป็นแค่ปัญหาส่วนหนึ่งที่โผล่ให้เห็นของสนามบินสุวรรณภูมิ)
 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Out in the open
= เปิดเผย, โจ่งแจ้ง, รู้ไปทั่ว
Syn:
- In or into public view or knowledge
ความหมาย:
สำนวน “out in the open” หมายถึง เป็นสิ่งที่เปิดเผย รู้โดยทั่วกัน เปรียบเหมือนกับสิ่งที่อยู่ในที่โล่งแจ้ง คุณสามารถเห็นมันได้ชัดเจน เป็นการเปิดเผย ที่ไม่มีการปิดบังหรือหมกเม็ดซ่อนเร้น
ตัวอย่าง:
You need to bring the evidence out into the open.
(คุณต้องนำหลักฐานมาเปิดเผยแก่สาธารณชน)
I wish he wouldn’t talk behind our backs but bring his complaints out in the open.
(ผมหวังว่าเค้าจะไม่พูดลับหลังเรา แล้วเอาความไปเที่ยวโพนทะนาให้ใครต่อใครฟัง

 

:-> ;-> : -> ; – >  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Hullaballoo
= อึกทึกครึกโครม,  เอะอะมะเทิ่ง, โหวกเหวกโวยวาย
= เสียงรบกวน, การก่อกวน, ความไม่สงบ
Syn:
- Great noise or excitement; uproar.
- disturbance usually in protest
ความหมาย:
Hullaballoo หมายถึงเสียงดัง หรือความเอะอะ อึกทึกครึกโครม
หรือหมายถึงเสียงที่น่ารำคาญ, หรือการพล่ามที่สร้างความรำคาญ ทำให้หงุดหงิดใจ
นอกจากนี้ยังหมายถึงความปั่นป่วน ความไม่สงบ โดยเฉพาะในการประท้วงต่างๆ (คงพอจะนึกออกนะ ที่มีคนถือป้าย อารมณ์คุกรุ่น ตะโกนโหวกเหวก เสียงดังเซ็งแซ่)
ส่วนที่มานี่ไม่แน่ใจจริงๆครับ เท่าที่ลอง search ดู เค้าบอกว่ามีตำนานเล่าขานกันเยอะมาก
บ้างก็ว่ามาจากทางสก็อตแลนด์ (เพราะในภาษาสก็อตมีคำว่า balow ซึ่งปรากฏอยู่ในเพลงกล่อมเด็กตั้งแต่ศตวรรษที่ 18)
ทางฝรั่งเศสก็มีคำว่า hurluberlu
และในนิยายของเช็กสเปียร์เองก็มีคำว่า hurly-burly ในเรื่องแม็กเบธ
แต่สำหรับผม ผมว่า hullaballoo มันฟังดูคล้ายๆเวลาคนป่าพูดหรือทำพิธีเลยเนอะ แบบพูดกันเสียงเอะอะๆ และก็ฟังไม่ค่อยรู้เรื่อง 5555  
 

 

 

 

:-> ;-> : -> ; – >  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

Good times, bad times
= คราวสุข คราวทุกข์

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (38)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (38)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
สวัสดีทุกท่าน กระพ้มหายหน้าไปนานเลย
เพราะตั้งแต่ย้ายกลับมาบ้านเก่า 3 เดือน ก็ยังไม่ได้ติดโทรศัพท์ซักที เลยไม่มีอินเตอร์เน็ตบ้านให้เล่น
บัดนี้ก็ยังไม่มี  (ค่าติดโทรศัพท์มันแพง คิดๆแล้วไม่คุ้มเลย มาเล่นเน็ตไฮสปีดที่ร้านยังจะคุ้มกว่ามั้ง?)
กระพ้มก็คันมือ อยากสานต่อคอลัมน์นี้มานานมากแล้ว ก็เลยจะพยายามเจียดเวลาตอนมาร้านเน็ต
จะพยายามลงให้ได้ซักอาทิตย์ละตอนนะจ๊ะ
 
เบอท
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 

what goes up must come down
= มีขึ้นก็ต้องมีลง

 

ความหมาย:
สำนวนนี้มีที่มาจากกฎ"แรงดึงดูด"  ของส่วนใหญ่ที่เหวี่ยงขึ้นไปบนท้องฟ้า ก็ย่อมต้องร่วงลงมาตามธรรมชาติ
และประโยคดังกล่าวนี้ก็เหมือนกับคำคมของไทย ที่ถูกนำมาใช้เปรียบเทียบกับวัฏจักรของทุกสิ่ง เช่น ราคาหุ้น, การเรืองอำนาจ, ชื่อเสียงความโด่งดัง ฯลฯ ในโลกนี้ไม่มีอะไรที่จีรังยั่งยืน "ทุกอย่างมีขึ้น ก็ต้องมีลง"
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
in one piece
/ all in one piece
= อย่างปลอดภัย / อย่างไม่บุบสลาย / อย่างครบ 32
 
Syn:
- Entirely undamaged or unharmed
- not injured or damaged
 

 

ตัวอย่าง:
Given all the airport delays and bad weather, we were really glad to arrive all in one piece.
(จากการดีเลย์ที่สนามบิน และสภาพอากาศย่ำแย่  เราดีใจจริงๆที่มาถึงอย่างปลอดภัย)
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
a drop in the bucket
 / a drop in the ocean
= หยดหนึ่งในทะเล
= สิ่งเล็กน้อย / เรื่องขี้ปะติ๋ว
 
ความหมาย:
"A drop in the bucket"  หรือ  "A drop in the ocean"  ถ้าแปลตรงตัวก็หมายถึง "น้ำหยดหนึ่งในถัง" หรือ "น้ำหยดหนึ่งในมหาสมุทร"   ความหมายในเชิงเปรียบเทียบก็คือ "มันเป็นอะไรที่เล็กน้อยมากๆ ไม่มีค่า ไม่มีความหมาย"
 
ที่มา:
ว่ากันว่าสำนวนนี้ ที่มาแรกๆมาจากในพระคัมภีร์ไบเบิ้ลของประกาศกอิสยาห์
Isa. 40:15: ‘Behold, the nations are as a drop in the bucket, and are counted as small dust of the balance.’" (ดูเถิด บรรดาประชาชาติก็เหมือนน้ำหยดหนึ่งจากถัง และนับว่าเหมือนผงบนตาชั่ง)
 
ตัวอย่าง:
A: "Dude, I’m sorry I broke your MP3." (โทษนะเพื่อน ชั้นทำเอ็มพี3 ของนายเจ๊ง)
B: "Don’t worry about that. It’s just a drop in the bucket. (ไม่ต้องคิดมากน่า  มันก็แค่เรื่องขี้ปะติ๋ว)
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (37)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (37)
Idioms / Phrases / Slangs 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

the patter of tiny feet
= มีเด็ก, มีน้อง
ความหมาย: สำนวน “the patter of tiny feet” เป็นการพูดในเชิงขบขันที่บ่งบอกว่า “ใครบางคนกำลังจะมีน้อง(คลอด)แล้วนะ” ใช้ได้กับทั้งคนและสัตว์
ตัวอย่าง: “We’ll soon be hearing the pitter-patter of tiny feet around the house.” (อีกไม่นานเรากำลังจะได้ยินเสียงอ้อแอ้ของเจ้าตัวน้อยดังไปทั่วบ้าน)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
on the mend
= ฟื้น / ฟื้นตัว / ดีขึ้น

Syn:

- getting better after an illness, injury, or a bad period.
- improving in general, as a state of affairs
ความหมาย: สำนวน “on the mend” หมายถึงการฟื้นจากการเจ็บป่วย, การบาดเจ็บ หรือช่วงเวลาที่เลวร้าย   หรือการปรับปรุงไปในทางที่ดีขึ้น
ตัวอย่าง:
- Cuban VP says Castro on the mend. (รองประธานาธิบดีคิวบาแถลงว่านายคาสโตรมีอาการดีขึ้น)
- Philipines economy on the mend. (เศรษฐกิจของฟิลิปปินส์กำลังฟื้นตัว)
- The breach between father and son is on the mend. (ความบาดหมางระหว่างพ่อกับลูกชายบรรเทาลง)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

shake up
= สะเทือน
= เขย่าขวัญ / สะเทือนขวัญ / รบกวนใจ
= การปรับเปลี่ยนครั้งใหญ่ / ปรับยกแผง

Syn:

- to upset someone
- to agitate mentally or physically
- to cause big changes in a situation or organization.
ความหมาย: สำนวน “shake up” หมายถึง การทำให้เกิดความสั่นสะเทือน/ปั่นป่วน
ถ้าใช้กับ “คน” ก็หมายถึง การทำให้สะเทือนขวัญ/สะเทือนใจ
ถ้าใช้กับ “สถานการณ์” หรือ “องค์กร” ก็หมายถึง การทำให้เกิดความเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่   เปลี่ยนแบบยกชุดยกแผง
ตัวอย่าง:
- The terror has shaken up the entire country. (การก่อการร้ายสร้างความเขย่าขวัญให้กับทั้งประเทศ)
- Iraqi Prime Minister Promises Government Shake-Up. (นายกฯอิรักรับปากปรับครม.ครั้งใหญ่)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (36)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (36)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
"สำนวนอังกฤษ" กลับมาอีกครั้งหนึ่ง หลังจากที่หายหน้าไปนาน
ตั้งแต่อาทิตย์นี้ เราก็จะกลับมาเจอกันสม่ำเสมอขึ้น อาทิตย์ละครั้ง
จนกว่าจะถึงตอนที่ 40 ซึ่งผมเคยตั้งใจไว้ว่าครบ 40 ตอนเมื่อไหร่จะ edit แล้วรวบรวมทำเป็นเล่มแรก
ยังไงก็น่าจะได้มาพบกันจนถึงปีใหม่ล่ะครับ!  แล้วหลังจากนั้นค่อยว่ากันอีกที
 
เบอท ^__^

 

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 

at your own pace
= ตามความสามารถ / ตามความพร้อม

 

ความหมาย:
สำนวน at your own pace หมายถึงการทำอะไรตามระดับกำลัง/ขีดความสามารถของตัวเอง (ไปตามสปีดของคุณ)
pace ถ้าแปลตรงๆตัวก็คือ "ฝีเท้า" ซึ่งแต่ละคนต่างก็มีฝีเท้าเร็ว/ช้าไม่เท่ากัน
ถ้ายกตัวอย่างง่ายๆก็คือ "Study at your own pace" หรือเรียนตามความพร้อม/ตามความสามารถของคุณ
ซึ่งในปัจจุบันมีหลักสูตรการเรียนรู้ประเภทนี้มากขึ้น โดยที่ผู้เรียนสามารถกำหนดจังหวะเวลาในการเรียนรู้ตามขีดความสามารถของตัวเอง ไม่ต้องเร่งรัดตามกรอบเวลาหรือตามผู้สอน
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 

put aside
= ยุติ / ระงับ
= เก็บรักษา

 

Syn:
- to decide not to deal with something.
- Save for some special time or purpose.
 
ความหมาย:
สำนวน put aside มีความหมายหลักๆ 2 อย่างได้แก่
1) การยุติ / การละวาง / การระงับชั่วคราว 
ตัวอย่าง:
- India and China put aside their differences for visit by Hu to Delhi. (อินเดียและจีนยุติข้อบาดหมางเพื่อต้อนรับการมาเยือนเมืองเดลฮีของนายหู)
 
2) การเก็บรักษาไว้เพื่อวันข้างหน้าหรือโอกาสพิเศษ
ตัวอย่าง:
- I put aside all the collections for my grandchildren. (ชั้นเก็บรักษาของสะสมทุกๆอย่างเอาไว้ให้ลูกหลาน)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 

come to term with something
= ยอมรับ / บรรลุข้อตกลง
= รับสภาพ / ทำใจยอมรับ
 
Syn:
- reach an agreement; accept something difficult
- to start to accept and deal with a difficult situation.

 

ความหมาย:
สำนวน "Come to terms with" ถ้าแปลตรงๆตัวก็หมายถึง "การบรรลุข้อตกลง/เงื่อนไข"
แต่อีกนัยความหมายหนึ่ง หมายถึง "การเข้าใจยอมรับสถานการณ์ที่ยากลำบาก และรับมือกับมัน"
 
ตัวอย่าง:
- She’s never really come to terms with her son’s death. (เธอไม่อาจทำใจยอมรับการตายของลูกชายได้จริงๆ)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

 
สงวนลิขสิทธิ์
 
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (35)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (35)
Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986


:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 

Curiosity killed the cat
Syn:
- something that you say in order to warn someone not to ask too many questions about something.
ความหมาย:
สำนวน “Curiosity killed the cat” นี้สื่อความหมายว่า “ความอยากรู้อยากเห็นจนเกินเหตุก็อาจเป็นอันตรายได้”
สำนวนนี้มักจะใช้ในกรณีที่เราต้องการเตือนผู้พูดอีกฝ่ายหนึ่งที่ชอบสอดรู้สอดเห็น แส่เรื่องชาวบ้าน ซักไซ้ไล่เรียงถามเรื่องที่เราไม่อยากตอบจนน่ารำคาญ (ลื้ออย่ามาจุ้นน่า เรื่องของอั๊ว)
ที่มาสำนวน:
สำนวนนี้มีที่มาจากนิสัยของแมว มันเป็นสัตว์ที่อยากรู้อยากเห็นและชอบสำรวจ ซึ่งบางครั้งก็นำมันไปสู่อันตราย เหมือนกับเด็กเล็กๆที่ซุกซน อยากรู้อยากเห็น และการทดสอบบางครั้งก็นำไปสู่การเจ็บตัว  ตัวอย่างเช่น
“My son stuck his finger into the electrical outlet and got a huge shock! Curiosity killed the cat.” (ลูกชายผมเอานิ้วมือไปแหย่ปลั๊กไฟและสะดุ้งอย่างแรง  เพราะความอยากรู้อยากเห็นแท้ๆเชียว)
สำนวนนี้เริ่มใช้กันอย่างแพร่หลายในสหรัฐฯตั้งแต่ช่วงต้นศตวรรษ 1900 โดยในปี 1921 ปรากฏสำนวนนี้ในบทละครของ Eugene O’Neill ตัวอย่างเช่น ‘Curiosity killed the cat: satisfaction brought him back.”
ความจริงสำนวนนี้เริ่มปรากฏเค้าลางๆ ตั้งแต่ช่วงทศวรรษ 1590 ตัวอย่างเช่นในบทละครของเช็กสเปียร์เรื่อง Much Ado About Nothing แต่สมัยนั้นจะใช้รูปประโยคว่า “Care killed a cat.” (care ในที่นี้หมายถึง worry หรือ sorrow)
ตัวอย่าง:
- “Don’t ask much about my divorce! Curiosity killed the cat.”
(อย่ามาซักไซ้เรื่องหย่าของตูให้มากนัก  ถ้าไม่อยากตาย)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
far cry
= ห่างไกล
Syn:
- A long way
- a long distance
ความหมาย:
สำนวน “far cry” หมายถึง “ห่างไกล” หรือ “แตกต่างกันมาก”
โดยคำว่า cry ในที่นี้หมายถึงกู่ร้อง/ตะโกน  บวกกับ far ที่แสดงระยะไกล
ที่มาของสำนวนก็คือ town crier (คนป่าวประกาศ) ที่ต้องแหกปากตะโกนบอกข่าวให้คนได้ยินกันทั่วเมือง
และในเมืองภูเขาบางเมืองของสหรัฐฯ บางครั้งคนจะตะโกนข้ามหุบเขาส่งเสียงไปหาอีกคนหนึ่ง
ความหมายแบบตรงๆก็คือ “ระยะห่างที่ยังพอได้ยินเสียง”
ความหมายโดยนัยคือความห่างไกล  หรือหมายถึงบางสิ่งที่แตกต่างกับอีกสิ่งหนึ่งมาก
ตัวอย่าง:
- The climate in Thailand is a far cry from that of Siberia.
(สภาพอากาศในเมืองไทยต่างจากไซบีเรียมาก)
- The President of the US, George Bush, is a far cry from a humanitarian and peace-loving individual.
(ประธานาธิบดี จอร์จ บุช ห่างไกลจากความเป็นปัจเจกชนที่มีมนุษยธรรมและรักสันติภาพ)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

have one’s wits about
/ keep one’s wits about
= ตื่นตัว
= พร้อมรับสถานการณ์
Syn:
- To be, or stay, alert.
- To remain alert or calm, especially in a crisis.
- to be ready to think quickly in a situation and react to things that you are not expecting.
ความหมาย:
สำนวน “have / keep one’s wits about” หมายถึงการตื่นตัว การมีสติ เตรียมพร้อมรับสถานการณ์ที่จะเกิดขึ้น
โดยรูปประโยคที่มักจะใช้กันบ่อยๆคือ “Keep your wits about you.” (จงมีสติ / จงตื่นตัวเสมอ)
ตัวอย่าง:
- It is important for emergency responders to have their wits about them at all times.
(สำหรับผู้ตอบรับสถานการณ์ฉุกเฉิน มันสำคัญที่พวกเค้าจะต้องตื่นตัวอยู่ตลอดเวลา)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 

สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (34)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (34)
Idioms / Phrases / Slangs 
 

 

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
find your feet
= คุ้นชิน / คุ้นเคย
= ปรับตัว / ปรับสภาพ
= เข้าที่เข้าทาง
 
ความหมาย:
สำนวน "find your feet" หมายถึงการเริ่มคุ้นเคยกับสถานที่ใหม่ หรือสถานการณ์
 
 
ตัวอย่าง:
- "I’ve only been at this job for a few months. I’m just finding my feet."
(ชั้นทำงานนี้ได้แค่ไม่กี่เดือน  ชั้นพึ่งจะเริ่มคุ้นเคย)
 
- "Chevchenko needs time to find his feet in Premier League."
(เชฟเชนโก้ต้องการเวลาเพื่อปรับตัวให้เข้ากับฟุตบอลพรีเมียร์ลีก)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
la-la land (slang)
= ห้วงฝัน / โลกส่วนตัว
= แดนฝัน / แดนหรรษา
= วิงเวียน / วูบ
= เมืองแอล.เอ.
  
ความหมาย:
slang อันนี้หมายถึง
- "ห้วงฝัน" - - "การหลุดออกจากโลกแห่งความเป็นจริง" - - "อยู่ในโลกส่วนตัว"
(ลองนึกถึงอารมณ์ตอนที่คุณฮัมเพลง "ล๊า ลา ล่า ล๊า" อยู่ในอ่างอาบน้ำ เผื่อจะได้ feel 55)
- การอยู่ในสภาวะจิตใจล่องลอย, สลึมสลือ  หรือวิงเวียน
- สถานที่ๆขึ้นชื่อในเรื่องกิจกรรมบันเทิง สรวลเสเฮฮา ชิลๆ
- เมือง L.A. (Los Angeles) ซึ่งมีที่มาทั้งจากชื่อย่อ L.A. และยังเป็นการเหน็บแนมถึงลักษณะของคนในเมืองนี้ด้วย
 
ตัวอย่าง
That air-headed chick seems like she’s in la la land. She doesn’t know what in the world is going on.
(ยัยสมองกลวงนั่นดูเหมือนจะอยู่ในโลกแห่งความฝัน  เธอไม่รู้หรอกว่าโลกจะเป็นยังไงบ้าง)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
hissy fit (slang)
= ฉุนเฉียว / เกรี้ยวกราด
= ระเบิดอารมณ์
 
Syn:
- tantrum.
- a fit of anger, bad temper.
 
ตัวอย่าง:
- Just because I forgot your birthday, theres no reason to throw a Hissy Fit.
(แค่ชั้นลืมวันเกิดเธอ ไม่เห็นจำเป็นจะต้องวีนแตกเลย)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
keys (slang)
= หน่วย กก.ของกัญชา, โคเคน, เฮโรอีน
ความหมาย:
วิธีการอ่านที่ถูกต้องแบบโจ๋ๆ ต้อง Ki’s ซึ่งย่อมาจาก "กิโลกรัม" นั่นเอง
keys ในที่นี้หมายถึง "หน่วยกิโลกรัมของยาเสพย์ติด เช่น กัญชา, โคเคน, เฮโรอีน
อย่างเช่น "keys of coke" (โคเคนหลายกิโลฯ)
 
ตัวอย่าง:
It isn’t wise to give keys to your brother.
(มันไม่ฉลาดเลยที่จะหยิบยื่นยาเสพย์ติดให้กับน้องชายของคุณ)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (33)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (33)
Idioms / Phrases / Slangs 
เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ “IDIOM&SLANG” ใน facebook ไว้ด้วยนะครับ

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
balls to the wall
= สุดกำลัง / สุดแรงเกิด
= ทุ่มสุดแรง
= เร็วสุดขีด
= สุดเหวี่ยง
Syn:
- To push to the limit.
- go all out.
- full speed.
ความหมาย:
สำนวน “Balls to the wall” หมายถึง การทุ่มสุดแรง ทำอะไรอย่างเต็มที่สุดกำลัง
หรือหมายถึงการเร่งความเร็วแบบสุดขีด
ที่มา:
สำนวนนี้มีที่มาจากการบินในสมัยสงครามโลก   เครื่องบินบางลำ (เช่น เครื่องบินทิ้งระเบิด B-17 ของฝ่ายพันธมิตร) เมื่อนักบินต้องการเร่งความเร็วสูงสุด เค้าจะต้องดันคันบังคับให้สุดจนแตะแผงหน้าปัด 
คันบังคับ (throttle lever) ในที่นี้บนหัวของมันจะมีลูกบอลกลมๆ (ball) เอาไว้จับ ส่วนแผงหน้าปัด (panel/cockpit) ก็เปรียบเหมือนกับกำแพง/ผนัง (wall) นั่นเอง (= balls to the wall)  เมื่อทำเช่นนี้แล้วน้ำมันก็จะถูกเร่งเข้าสู่เครื่องยนต์ ทำให้เครื่องยนต์ทำงานเต็มที่ และผลลัพธ์ก็คือความเร็วสูงสุด
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
worse for wear
= ชำรุดทรุดโทรม / เสื่อมสภาพ
= อ่อนล้า / อ่อนระโหยโรงแรง
= เมาเหล้า / เมายา
Syn:
- In poor condition.
- damaged from use.
- tired from hard work.
- drunk.
ความหมาย:
สำนวน “the worse for wear” หมายถึง การชำรุดทรุดโทรม หรือเสื่อมสภาพจากการใช้งานเป็นเวลานานๆ
ถ้าใช้กับสิ่งมีชีวิตหมายถึงความเหนื่อยล้าจากการทำงานหนัก จากการออกแรง
นอกจากนี้สำหรับคน ยังหมายถึงอาการเมาเหล้า เมายา จนหมดสภาพ
ตัวอย่าง:
- This television set is really worse for the wear; we’ll have to replace it.
(ทีวีเครื่องนี้เก่าโปเกจริงๆ  เห็นทีเราจะต้องเปลี่ยนมัน)
- He’d better not drive home; he’s definitely the worse for the wear.
(เค้าไม่ควรจะขับรถกลับบ้าน เค้าเมาเละเทะจริงๆ)
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
by leaps and bounds
= อย่างรวดเร็ว
= ก้าวกระโดด
Syn:
- Very quicky, very rapidly.
- in fast progress.
ความหมาย:
สำนวน “by leaps and bounds” หมายถึง อย่างรวดเร็วมากๆ / เจริญก้าวหน้าอย่างรวดเร็ว
ที่มา:
สำนวนนี้เป็นคำซ้อน คือเป็นการผสมคำที่มีความหมายเหมือนกันระหว่าง “leap” กับ “bound” ซึ่งต่างก็แปลว่ากระโดดทั้งคู่
โดยมีการเริ่มจับคู่ทั้ง 2 คำนี้ตั้งแต่ในยุคเชคสเปียร์ และยังใช้กันอยู่จนถึงปัจจุบัน
ตัวอย่าง:
- The crops are growing by leaps and bounds.
(พืชผลกำลังโตวันโตคืน)
- Company’s revenue is increasing by leaps and bounds.
(รายรับของบริษัทเติบโตขึ้นอย่างก้าวกระโดด)
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (32)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (32)
Idioms / Phrases / Slangs 

 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
go ape
= คลุ้มคลั่ง / สติแตก /หลุดโลก
= ฉุนขาด / เดือดดาล
= ออกงิ้ว
syn:
- to become very excited or angry.
- To become wildly excited or enthusiastic.
- To go completely crazy.
ความหมาย:  
สำนวน “go ape” หมายถึง การออกอาการคลั่ง, โกรธจัด, ฉุนเฉียว
หรือหมายถึง อาการตื่นเต้นจัด / สติแตก / หลุดโลก / คลุ้มคลั่งกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
นอกจากนี้มี slang ที่หยาบคายนิดๆก็คือ “Go Apeshit!” ซึ่งก็หมายถึงการออกอาการคลั่ง หรือฉุนขาดนั่นเอง
ตัวอย่างสำนวน:
- He went ape at the Black Eyed Peas concert.
(เค้าหลุดโลกไปกับคอนเสิร์ตแบล็ค อาย พีส์)
- Dad will surely go apeshit when he see his ancient vase broken.
(พ่อจะต้องคลั่งแน่ๆเมื่อได้เห็นแจกันโบราณของเค้าแตก)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
come around
= แวะ / เยี่ยมเยือน
= ปรากฏ / โผล่หัว
= ฟื้นคืนสติ
= เปลี่ยนใจ / เปลี่ยนความคิด
syn:
- to visit
- to recover consciousness; revive.
- to change one’s opinion, decision, etc., esp. to agree with another’s.
- roll around
ความหมาย:  
สำนวน “come around” มีความหมายมากมายก่ายกอง ผมจะพยายามชำแหละให้ดูทีละอย่าง
1) หมายถึง “การมา” / “การแวะ” / “การเยี่ยมเยือน” ตัวอย่างเช่น
- It was 1970s when punk first came around. (ทศวรรษ 1970 เป็นช่วงเวลาที่ดนตรีพังค์ปรากฏโฉมเป็นครั้งแรก)
- When will he come around here? (เมื่อไหร่เค้าจะโผล่หัวมาที่นี่ซักทีนะ?)
นอกจากนี้ come around ยังมีความหมายเหมือนกับ “roll around” ที่ใช้เพื่อแสดงการมาถึงของฤดูกาล, วันเวลา ตัวอย่างเช่น
“Christmas came around again.” (คริสต์มาสมาถึงอีกครั้ง)
2) หมายถึง “การฟื้นคืนสติ” ตัวอย่างเช่น
“She just came around after hours of surgery” (เธอพึ่งได้สติหลังจากหลายชั่วโมงของการผ่าตัด)
3) หมายถึง “การเปลี่ยนใจ” / “การเปลี่ยนความคิด,ทัศนคติ” ให้คล้อยตามคนอื่นๆ ตัวอย่างเช่น
I want to go, I think she’ll come around and we’ll actually take a vacation.
(ชั้นอยากไป  ชั้นคิดว่าเธอจะเปลี่ยนใจ และเราจะได้ไปเที่ยวพักผ่อนกัน)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
have legs / it has legs (US slang)
= กระแสตอบรับดี / มีกระแส
= อยู่ในความสนใจ / เป็นที่สนใจ
= ติดลมบน
ความหมาย:  
“it has legs” เป็น slang ที่นิยมใช้ทางฝั่งอเมริกา
โดยเฉพาะในแวดวงสื่อบันเทิง หมายถึง “มีกระแสตอบรับดี” / “อยู่ในความสนใจของมวลชน”
 
หลายคนอาจจะงงว่าแล้ว “มีขา” (have legs) มันไปเกี่ยวกันได้ยังไง?
ผมว่าความจริงมันก็เป็น slang ที่สื่อนัยความหมายแบบตรงๆตัวเลยล่ะครับ
เพราะ “มีขา” ในที่นี้หมายถึง มีขาที่จะยืนหยัด หรือปักหลักอยู่ได้นานๆ
 
ยกตัวอย่างเช่น ถ้าหนังเรื่องไหน “has legs” ก็หมายถึง หนังเรื่องนั้นมีผู้ชมเยอะ ทำรายได้สูง ยืนโรงได้นานเป็นเดือนๆ
- Titanic may had the best legs, it was still able to make $15 Million in the 16th week of release.
(ไททานิคอาจจะเป็นหนังที่มีกระแสตอบรับสูงสุด  มันยังคงสามารถทำเงินได้ 15 ล้านเหรียญในสัปดาห์ที่ 16 ของการออกฉาย) 
 
สำหรับ “ละครทีวี” ถ้ามัน has legs ก็หมายถึง มันมีเรตติ้งดี ได้ออกอากาศเป็นเวลานาน
- It remains to be seen if “Desperate Housewives” has the legs of “Friends.”
(ยังต้องรอดูกันต่อไปว่าละคร “Desperate Housewife” จะมีกระแสความนิยมเทียบเท่า “Friends” ได้หรือไม่”)
 
สำหรับ “ข่าว” ถ้ามัน has legs หมายถึง มันเป็นข่าว/ประเด็นที่ได้รับความสนใจสูง และจะมีการติดตามข่าวในระยะยาว
- This latest scandal has legs – you’ll probably still be reading about it in a year’s time.
(ประเด็นเรื่องอื้อฉาวนี้อยู่ในความสนใจ  คุณอาจจะได้อ่านเรื่องเกี่ยวกับมันไปอีกนานเป็นปี)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (31)


 สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (31)
Idioms / Phrases / Slangs 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
touch wood
= ขอให้โชคดี 
= อวยชัยให้พร
= ขอให้แคล้วคลาด
syn: knock on wood
ความหมาย:  
สำนวน “Touch Wood” หรือ “Knock on Wood”
เป็นการพูดเพื่ออวยชัยให้พร ขอให้โชคดี หรือขอให้แคล้วคลาดพันภัย
ที่มาสำนวน:  
มีการสันนิษฐานถึงที่มาของสำนวนนี้ไว้ 2 ประการ คือ
1) ในตำนานโบราณ มีความเชื่อว่า
- จะมีวิญญาณศักดิ์สิทธิ์สิงสถิตอยู่ในต้นไม้บางชนิด เช่น ต้นโอ๊ค, ต้นฮอลลี่, ต้นฮอว์ทอร์น
- ชาวไอริชโบราณเชื่อว่าควรจะเคาะต้นไม้เพื่อแสดงความขอบคุณต่อภูตจิ๋วที่ช่วยให้โชคดี
- บ้างก็เชื่อว่าเสียงเคาะต้นไม้จะช่วยป้องกันไม่ให้ปีศาจได้ยินความคิดโง่ๆของเรา
2) ความเชื่อในทางศาสนาคริสต์
ในช่วงยุคกลางของยุโรป เชื่อกันว่าผู้ที่มีโอกาสได้สัมผัสชิ้นส่วนจากไม้กางเขนจริงๆของพระเยซู จะโชคดี เป็นสิริมงคลแก่ชีวิต
ตัวอย่างสำนวน:
“Good luck at the job interview! Touching wood for you!” (โชคดีในการสัมภาษณ์งาน!  ขอพรให้คุณ!)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
case a joint
= จับจ้อง / จับตามอง
ความหมาย:  
slang “case a joint” หมายถึงการจับจ้อง เฝ้ามองบางคนหรือบางสิ่ง
ที่มาสำนวน:  
slang นี้มีที่มาจาก “เกมไพ่ฟาโร” ที่จะมีตัว case keeper (ดังที่เห็นในภาพประกอบ) เพื่อบันทึกว่าไพ่ใบใดที่ออกไปแล้วบ้าง
ซึ่งจะมีเจ้ามือหรือผู้ช่วยเป็นคนดูแล (ในกรณีที่ไม่มีตัว case keeper เจ้ามือก็จะเป็นคนจดบันทึกเอาไว้)
ซึ่งทั้งเจ้ามือ, ผู้เล่น ต่างก็ต้องตาไวและคอยสังเกตอยู่ตลอดเวลา
(ใครที่อยากรู้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเกม “ไพ่ฟาโร” เข้าไปดูได้ใน link นี้นะจ๊ะ!)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
with flying colours
= สำเร็จอย่างงดงาม
= ผ่านฉลุย
= ชัยชนะสูงสุด
syn:
- complete success
- with distinction
- Victorious; extremely successful
ความหมาย:   
สำนวน with flying colours หมายถึง การประสบความสำเร็จอย่างงดงาม หรือการผ่านพ้นบางสิ่งได้อย่างง่ายดายและยอดเยี่ยม
ที่มาสำนวน:  
สำนวนนี้มีที่มาจากธรรมเนียมปฏิบัติของกองทัพเรือ โดยกองเรือที่ชนะศึกจะแล่นเข้าสู่ท่าพร้อมๆกับธงที่โบกสะบัดบนยอดเสาเรือทุกๆลำ
สำนวนนี้เริ่มต้นใช้ตั้งแต่ในช่วงศตวรรษ1700 ใช้ในการอุปมาถึงชัยชนะต่างๆ ทั้งในสงคราม, การก่อกบฎ, การปะทะคารม ฯลฯ
ตัวอย่างสำนวน:
- I passed my exam with flying colours. (ชั้นสอบผ่านฉลุย)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (30)


 สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (30)
Idioms / Phrases / Slangs 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

back to the drawing board
= เริ่มต้นใหม่
= กลับสู่ต้นร่าง
= ทบทวนใหม่ / รื้อใหม่
Syn: time to start over again
ความหมาย:   สำนวน “Back to the Drawing Board” ใช้ในยามที่ “การกระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งล้มเหลว และเราต้องกลับไปเริ่มต้นใหม่”
ที่มา:  สำนวนนี้มีที่มาจากวงการประดิษฐ์ออกแบบ ที่บรรดานักออกแบบจะทำการออกแบบต้นร่างหรือพิมพ์เขียวบน Drawing Board (กระดานเขียนแบบ)
และเมื่อผลงานที่ทำออกมาเป็นรูปเป็นร่างเกิดล้มเหลว นักออกแบบก็ต้องย้อนกลับมาดูแก้ไขที่ Drawing Board กันใหม่อีกครั้ง
สำนวนนี้มีการเริ่มต้นใช้กันตั้งแต่ในสมัยสงครามโลกครั้งที่2 ในเชิงล้อเลียน ที่เมื่อการออกแบบใดๆล้มเหลว ก็จะต้องมีชิ้นใหม่มาแทนที่
ส่วนในสื่อสิ่งพิมพ์นั้น พบว่าสำนวนนี้ปรากฏเป็นครั้งแรกในการ์ตูนของ Peter Arno ในนิตยสาร New Yorker magazine เมื่อปี 1941
โดยในภาพการ์ตูนดังกล่าวมีบรรดานายทหารและทีมช่างวิ่งกรูเข้าหาเครื่องบินที่โหม่งพสุธา ขณะที่นักออกแบบเดินสวนทางออกมาพร้อมกับม้วนแปลนใต้วงแขน และเค้าพูดว่า ““Well, back to the old drawing board”.
ตัวอย่าง:
A: My science project didn’t work at all!”  (โครงงานวิทย์ของชั้นไม่เวิร์กเลย)
B: “Well, back to the drawing board.”  (งั้น ลองดูใหม่ละกัน)
“The new package we designed hasn’t increased our sales as we’d hoped, so it’s back to the drawing board.”
(แพ็คเกจใหม่ที่เราออกแบบไม่ทำให้ยอดขายเพิ่มขึ้นอย่างที่เราคิด  มันจึงต้องทบทวนใหม่)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
on the prowl
= หาคู่ / จับคู่
= ไล่ล่า / หาเหยื่อ
= มองหา / ตระเวนหา
= มุ่งหมาย / มุ่งมั่น
ความหมาย:  
on the prowl สำนวนนี้มีความหมายหลายอย่าง
- อย่างแรก หมายถึง การหาคู่ของทั้งสัตว์และมนุษย์ ทั้งในเชิงโรแมนติก และในเชิงสังวาส
- อย่างที่สอง หมายถึง การไล่ล่า/ออกหาเหยื่อ หรือหมายถึง การมองหา/ตระเวนหา
ตัวอย่าง: salespeople on the prowl for better jobs.” (พนักงานขายมองหางานที่ดีขึ้น)
- อย่างที่สาม หมายถึง การมุ่งหมาย/มุ่งมั่น ที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้สำเร็จ
ตัวอย่าง:  “Indian BPOs Are on The Prowl to Acquire Overseas Companies.” (ธุรกิจ BPO ของอินเดียมุ่งหมายที่จะดึงการลงทุนจากบริษัทต่างชาติ)
หมายเหตุ BPO = Business Process Outsourcing 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
bits and bobs (UK Slang)
= ของกระจุ๊กกระจิ๊ก
= สิ่งละอันพันละน้อย
= สิ่งของจิปาถะ / เบ็ดเตล็ด
Syn (คำเหมือน):  
- odds and ends  
- bits and pieces
- small, remnant articles and things.

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (29)


 สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (29)
Idioms / Phrases / Slangs 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
up (one’s) sleeve
ace up your sleeve
= มีทีเด็ด / มีแผนสำรอง
= อุบไต๋  / ซ่อนกล
= ไพ่เด็ด / ไพ่ไม้ตาย
Syn (คำเหมือน): - A surprise, a hidden weapon. / – Hidden but ready to be used
ความหมาย:  สำนวน up (one’s sleeve)  หมายถึง “การมีทีเด็ดซ่อนไว้อยู่” หรือหมายถึง “การมีแผนการสำรองไว้ในใจ”
สำนวนนี้มีที่มาจาก “การเล่นไพ่” ที่ผู้เล่นจอมตุกติกบางคนจะมีไพ่เด็ด โดยเฉพาะไพ่ A (Ace) ซ่อนไว้อยู่ในแขนเสื้อ
หรือใน “กลไพ่” ที่ผู้แสดง/ผู้เล่น จะใช้ทริกเสกไพ่ออกมาจากแขนเสื้อนั่นเอง
ตัวอย่าง:  I still have a few tricks up my sleeve. (ชั้นยังมีทีเด็ดซ่อนไว้อยู่)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
hit the road
= ออกเดินทาง / เริ่มเดินทาง
Syn (คำเหมือน): To set out, as on a trip; leave
ตัวอย่าง: It’s getting late – We’d better hit the road.” (มันสายแล้ว เราควรไปกันได้แล้ว)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

second thought / on second thought
= คิดทบทวน / คิดอีกที / คิดดูใหม่
 
Syn (คำเหมือน): -reconsideration, afterthought, rethink
ตัวอย่าง: “The Government had secondthoughts about this policy. (รัฐบาลได้คิดทบทวนเกี่ยวกับนโยบายนี้)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (28)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (28)
Idioms / Phrases / Slangs 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
pedal to the metal
= เหยียบ(คันเร่ง)ให้มิด
= เร็วสุดขีด, เร็วจี๊ด
= เร่งสุดๆ, ปั่นสุดๆ
Syn (คำเหมือน): accelerator all the way down, flat out 
ความหมาย: สำนวน pedal to the metal หมายถึงการทำอะไรให้เร็วแบบสุดขีด
โดยมีที่มาจากการขับรถยนต์ เวลาที่เราจะเร่งความเร็วของรถให้ซิ่งสุดขีด เราก็จะต้อง “เหยียบให้มิด”
โดยเวลาเหยียบให้มิด  ตัว”คันเร่ง” (pedal) ก็จะถูกดันไปจนมิด “พื้น” (metal bar / footwell)
 
ตัวอย่าง:
- “Tida put the pedal to the metal and finished writing her essay a day early.
(ธิดาปั่นสุดฤทธิ์และเขียนเรียงความเสร็จก่อนล่วงหน้า 1 วัน)
- “It’s alread 8 o’clock, pedal to the metal Jay!”
(8 โมงเช้าแล้ว รีบเข้าเจ!)
- “That car was going pedal to the metal.”
(รถคันนั้นซิ่งสุดขีด)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

sniff around
= มองหา / เฟ้นหา / สอดส่ายสายตา
= พินิจพิเคราะห์
Meaning: Look around to see how good something is or To try to find something better.
ความหมาย: สำนวน sniff around ถ้าใช้กับคน หมายถึงการมองรอบด้านเพื่อหาข้อดีของบางสิ่ง หรือการพยายามมองหาสิ่งที่ดีกว่า

ตัวอย่าง:

“I sniff around to see if I could find a better job.”
(ชั้นเฟ้นหาเผื่อจะเจองานที่ดีขึ้น)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

up-close
= อย่างใกล้ชิด / ประชิด / ในระยะเผาขน
= ล้วงลึก / เจาะลึก
Meaning:
1. Being at very close range
2. Exhibiting or providing detailed information or firsthand knowledge
ความหมาย: up-close หมายถึง “การอยู่ในระยะประชิด” , “การเข้าถึงตัว”
หรืออีกความหมายหนึ่ง หมายถึง “การแสดงหรือให้รายละเอียดข้อมูล/ความรู้”
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (27)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (27)
Idioms / Phrases / Slangs 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
full of shit
= ไร้สาระสิ้นดี, เหลวไหล
= ตอหลดตอแหล, โกหกทั้งเพ
Syn (คำเหมือน): Bullshit, Liar
สำหรับวลี “Full of shit” นี้ หมายถึง เรื่องที่ไร้สาระ, เชื่อถือไม่ได้, ไม่มีมูลความจริงแม้แต่นิดเดียว
ถ้าจะแปลแบบตรงตัว full of shit ก็คือมีแต่ “อี้”
วลีนี้มักจะใช้ตำหนิคำพูดของอีกฝ่ายที่ฟังแล้ว ถ้าใครเชื่อก็อาจจะออกลูกเป็นกระบือ(ฟาย)
ตัวอย่าง:
A: “Yesterday I canceled the date with Sharapova cos I wasn’t in the mood. Then a couple of minutes later I ran into the Hilton sisters and scored a threesome. It was just like in the video, dude, I swear.” (เมื่อวานชั้นยกเลิกนัดกับชาราโปว่า เพราะชั้นไม่มีอารมณ์  แล้วอีกไม่กี่นาทีถัดมา ชั้นก็ร่อนไปหา 2 ศรีพี่น้องฮิลตัน แล้วก็ทำแซนด์วิชกัน มันเหมือนกับในวิดีโอนั่นชัดๆ เพื่อน ชั้นสาบานได้)

 

 

 

B:  “Man you’re so full of shit!” (ไร้สาระสิ้นดีว่ะเพื่อน)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

at the bottom of the heap
at the bottom of the pile
= จุดต่ำสุด
= ชนชั้นล่าง / คนระดับรากหญ้า
= พวกหางแถว / ปลายแถว
Syn (คำเหมือน):
- Scraping the bottom of the barrel. 
- The scum of the earth.
Ayn (คำตรงกันข้าม):
- crème de la crème (ชนชั้นสูงสุด / ระดับสุดยอด)
สำนวน “at the bottom of the heap” หมายถึง การอยู่ในจุดต่ำสุด หรืออยู่ในสถานการณ์ที่ย่ำแย่กว่าใครๆเขา  
สำนวนนี้มักจะใช้ในการเปรียบเทียบชนชั้นในสังคม โดยหมายถึง “คนชนชั้นล่าง” ถ้าลองดูตัวอย่างจากภาพก็จะเห็นได้ชัดเจนนะครับ
ตัวอย่างสำนวน:
“The homeless are at the bottom of the pile with little hope of improving their situation.”  (คนจรจัดอยู่ในจุดต่ำสุดของสังคม และแทบไม่มีความหวังในการปรับปรุงชีวิต)

 

“In some societies, Women are still at the bottom of the heap.”  (ในบางสังคม ผู้หญิงยังคงถูกกดขี่ / เป็นเหมือนช้างเท้าหลัง)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

out of the chute (slang)
= แต่แรก
= จากเริ่มต้น
Definition: from the beginning.
สำนวน “out of the chute” (หรือ right out of the chute / straight out of the chute) มีที่มาจากการแข่งโรดีโอ (ถ้าใครเคยดูเรื่อง Brokeback Mountain ก็จะร้องอ๋อ เพราะมันคือการแข่งคล้องวัว) โดย out of the chute ที่ว่านี้ก็คือตอนที่ปล่อยวัวออกมาจากคอก อันเป็นจุดเริ่มต้นของการแข่งขัน   นอกจากนี้ยังรวมไปถึงการแข่งสัตว์ต่างๆ เช่น ม้า, สุนัข ฯลฯ ซึ่งพวกมันจะเริ่มต้นการแข่งขันหลังถูกปล่อยออกมาจากคอก
ตัวอย่าง:  “First merry holidays out of the chute.”  (วันหยุดเทศกาลฯได้เริ่มต้นแล้ว)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (26)


สำนวนอังกฤษ

/ English Idioms (26)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
สำหรับแฟนๆสำนวนอังกฤษ ต้องขออภัยที่คอลัมน์นี้หายหน้าไปในอาทิตย์ก่อน
เพราะตัวคนเขียนเองช่วงนี้ชีวิตกำลังตกอยู่ในมรสุม ทั้งปัญหาเรื่องงาน, บ้าน, ความรัก
ทั้งหมดมันกระหน่ำเข้ามาพร้อมๆกันในช่วงเดือนนี้  ก็เลยขอเวลาไปพักใจชั่วครู่
 
ฉะนั้นไหนๆชีวิตก็บัดซบนัก วันนี้ขอเสนอสำนวนแบบ dirt dirt หน่อยดีกว่า
ว่าแล้วก็ไปดูกัน
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
crab shoot (slang)
= จับไก่, เที่ยวโสเภณี, ตีกะหรี่
 
 
สำหรับ slang อันนี้ ต้องขออภัยด้วยสำหรับคุณผู้หญิง เพราะมันฟังดูไม่ค่อยจะดีนัก
แต่ Crab Shoot นอกจากจะหมายความว่า "ยิงปู/ จับปู" แล้ว มันยังเป็น slang ที่หมายถึง "การมี sex กับโสเภณีที่สกปรก จนถูกปรามาสว่าเธออาจจะมีโลนติดตัวอยู่ก็เป็นได้" (crab = ปู, โลน)
 
ฉะนั้นถ้าอยู่ดีๆมีใครมาพูดประโยคนี้ให้คุณได้ยิน ก็ขอให้ระวังไอ้หมอนั่นเอาไว้
 
ตัวอย่างประโยค: "I slept with some whore last night and she was pretty damn dirty. It was a real crab shoot!"  (เมื่อคืนชั้นไปเที่ยวผู้หญิงมา และเธอค่อนข้างสกปรก มันซกมกจริงๆว่ะ!)
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 

scare the crap out of me
= กลัวจนขี้แตก, กลัวจนขี้เล็ด
 
 
ประโยคซกมกประโยคนี้มีความหมายตรงตัวเลย
เป็นการเปรียบเทียบถึงอะไรที่ทำให้เรากลัวสุดๆจนshitแตกได้
 
ตัวอย่างเช่น:  "Silent Hill and Resident Evil were the games that  really scare the crap out of me" (ไซเลนท์ฮิล และ เรสิเดนท์ อีวิล เป็นเกมที่ทำให้ชั้นกลัวจนอุจจาระแตกอุจจาระแตนจริงๆ)
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 
screw (slang)
= มีเซ็กซ์ / เสพสังวาส
 
 
screw นี่สามารถใช้เป็น slang ในทางสัปดนที่หมายถึง "การมีเซ็กซ์" โดยจะมีนัยความหมายที่ส่อไปในทางการมั่วเซ็กซ์  โดยถ้าจะเปรียบเทียบง่ายๆ เจ้าตัว "สกรูว์" นี่ก็มีลักษณะคล้ายๆกับอวัยวะเพศชายนั่นเอง ซึ่งมันจะต้องคอยหารูสอดใส่ (เป็นยังไง แบบไหน ใช้จินตนาการกันเอาเองนะจ๊ะ 55 )
 
screw หรือ screw with หมายถึงการร่วมรัก
ถ้าเป็น screw around นี่ยิ่งแย่หนัก เพราะมันหมายถึง "การสำส่อน", "ร่านไปทั่ว" หรือ "มั่วแหลก"
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 
black eye
= ตาฟกช้ำดำเขียว, การมีเรื่องวิวาท
= เรื่องอื้อฉาว/ฉาวโฉ่, จุดด่างพร้อย
 
 
วลี black eye ถ้าแปลแบบตรงๆตัวก็คือ "เบ้าตาดำ" จากการถูกกระแทก หรือจากการใช้กำลังทะเลาะวิวาท
 
ตัวอย่าง: "That ball which hit me in the eye yesterday gave me a black eye." (บอลลูกนั้นที่กระแทกตาชั้นเมื่อวานทำเอาตาชั้นฟกช้ำดำเขียว)

 

นอกจากนี้ black eye ยังหมายความถึง "เรื่องฉาวโฉ่" หรือ "เรื่องที่สร้างความด่างพร้อย" อีกด้วย

ตัวอย่าง: "The corruption scandal of the Big-4 teams gave black eye to Italian football." (การล้มบอลอันอื้อฉาวของ 4 ทีมยักษ์ใหญ่สร้างความด่างพร้อยให้กับวงการฟุตบอลอิตาลี)

 

ยังไม่หมด ยังมีอีก

สำหรับรูปวลี "to give somebody a black eye" หมายถึงการกระทำที่ทำให้อีกฝ่ายเจ็บใจ,ขุ่นเคือง หรือเสียหน้า / หรือเป็นการสั่งสอน, ข่ม, โชว์เหนือ

ตัวอย่าง: "Me getting that promotion was a real black-eye for Poo!" (การที่ชั้นได้เลื่อนตำแหน่งนั้นเป็นความเสียหน้าสำหรับภู)
"I really gave him a black-eye by winning that fishing competition!"  (ผมสั่งสอนเค้าด้วยชัยชนะในการแข่งตกปลา)


 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (25)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (25)

Idioms / Phrases / Slangs
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
fill (someone’s) shoes
= รับช่วงต่อ, แทนที่
= สืบทอด, สืบสาน
 
 

ตัวอย่างประโยค:  
"He was a great coach, and it’s not going to be easy to get someone to fill his shoes."
(เค้าเป็นโค้ชที่ยอดเยี่ยม และมันไม่ง่ายที่จะหาใครมาแทนที่เค้า) 

 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
trailer trash
= ชนชั้นล่าง
 
ไขสำนวน:  วลี "trailer trash" มีที่มาจากในสหรัฐฯ หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในเทรลเลอร์หรือรถเคลื่อนที่ คนพวกนี้มักจะไม่มีบ้านอยู่เป็นหลักแหล่ง  ความหมายโดยนัยหมายถึง "คนชนชั้นล่างผิวขาว"
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 
tick off
tick (someone) off
= ขัดใจ / ยั่วโมโห / ทำให้โกรธ,หงุดหงิด
 
 
 

ตัวอย่างประโยค:  
"Thai politic is one of the issues that tick me off!"
(การเมืองไทยเป็นหนึ่งในประเด็นที่ทำให้ชั้นหงุดหงิด) 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (24)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (24)

Idioms / Phrases / Slangs
 
 
โอย อาทิตย์นี้มีแต่ "ซึม เศร้า เหงา แฮงก์" (รอบ 2)
 
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 to the nth degree (slang)
= สุดขีด / สุดยอด
= สุดๆ / โคตรๆ
= เด็ดขาด / เฉียบ
= ถึงฎีกา
 
 
ไขสำนวน:  "To the Nth degree" หมายถึง "ขีดสุด" ของสิ่งใดๆหรือการกระทำใดๆ
 
ที่มา:   สำนวนนี้มีที่มาจากวิชาคณิตศาสตร์   ใครที่เคยเรียนเลขคงพอจะจำได้ว่าเจ้าตัว "n" นี่ก็คือตัวแปร (จำนวนใดๆ) ที่เราใช้แทนค่าเวลาหาสมการ (อ่ะ พอดีไม่เก่งเลข -__- 5555)
โดยสำนวนนี้ถูกบันทึกเป็นครั้งแรกในปี 1852
 
ตัวอย่างประโยค:  
"I’ve got so much homework; it sucks to the nth degree." (ชั้นมีการบ้านเยอะ มันแย่แบบสุดๆ)

 
"our love is to the nth degree" (รักของเรานั้นไม่มีที่สิ้นสุด)

 
นอกจากนี้ "To the Nth degree" ยังหมายถึงการตั้งคำถามแบบซักไซ้ไล่เลียง (To question someone needlessly or excessively.) ตัวอย่างเช่น "Mom gave me the nth degree when I came home past curfew."  (แม่ซักไซ้ไล่เลียงชั้นยกใหญ่เมื่อชั้นกลับบ้านเลยเวลา)

 
- mostly good / expensive / extreme
- as much or as far as possible.
- an infinite amount
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
kick over
= ติดเครื่อง
 
 
ไขสำนวน:  สำนวน "kick over" ใช้กับการทำงานของเครื่องยนต์ เมื่อเครื่องยนต์เกิดการเผาไหม้(ติดเครื่อง)
 
 
- to begin to fire — used of an internal combustion engine
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
put the finger on
put (one’s) finger on
= แจ้ง, ชี้เบาะแส, ชี้ตัว
= จำได้, ระลึกได้
 
 
 
ตัวอย่างสำนวน: 
"The witness put the finger on the defendant."  (พยานชี้ตัวจำเลย) 
 
"I can’t put my finger on the person in that photograph."  (ชั้นไม่สามารถระบุตัวบุคคลในรูปนั้น)
 
- To identify, Inform on
- To remember; recall
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
put your finger on something
= บ่งชัด, ระบุสาเหตุ
= ชี้ต้นตอ
 
 
ไขสำนวน:  "put the finger on something" หมายถึง การทราบสาเหตุของสถานการณ์ เมื่อมีบางสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น
 
ตัวอย่างประโยค:  
I know there’s something wrong, but I can’t put my finger on exactly what it is.
(ชั้นรู้ว่ามีบางสิ่งผิดปกติ แต่ชั้นไม่รู้แน่ชัดว่ามันเป็นอะไร)
 
 
- to discover the exact reason why a situation is the way it is, especially when something is wrong.
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


ติดตาม

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 155 other followers